http://aslanbeily.livejournal.com/ ([identity profile] aslanbeily.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-09-23 01:48 pm

(no subject)

А вот интересно - есть ли фразы, которые на двух разных языках означают противоположные вещи?
Ну например, как русская яма и японская гора - но это одно слово, а вот есть ли такие фразы? грубо говоря - не означает ли фраза "пошёл нахер" на каком-нибудь кривопхайском языке "иди ко мне, любимый!"?

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2007-09-23 12:42 pm (UTC)(link)
Простите, "šukat" по-чешски означает "трахать". И больше ничего.
Если Вы об украинском значении "искать", то в чешском ему соответствует "hledat".

[identity profile] tat-oshka.livejournal.com 2007-09-23 03:18 pm (UTC)(link)
я исхожу из совершенно конкретного случая с моими соседями. Украинка обращается к чешскому мальчику с просьбой "пошукай мою внучку". До этого случая я и не в курсе была, что там это значит на украинском

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2007-09-23 03:39 pm (UTC)(link)
...надеюсь, чешский мальчик учел языковые различия :)

[identity profile] tat-oshka.livejournal.com 2007-09-23 03:42 pm (UTC)(link)
мальчик пошел с большими глазами к маме уточнить сей вопрос:)

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2007-09-23 03:53 pm (UTC)(link)
хорошо, хоть так. :)

вообще-то чешское šukat, произошедши от словацкого šúkať - тереть, шаркать, является в чешском жаргонным выражением, поэтому мальчик мог его и не знать, а мама уж должна была подсказать.

[identity profile] tat-oshka.livejournal.com 2007-09-23 03:56 pm (UTC)(link)
мальчик-то слово уже знал, но возраст был еще не такой, чтобы выполнить молча просьбу:)