http://aslanbeily.livejournal.com/ ([identity profile] aslanbeily.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-09-23 01:48 pm

(no subject)

А вот интересно - есть ли фразы, которые на двух разных языках означают противоположные вещи?
Ну например, как русская яма и японская гора - но это одно слово, а вот есть ли такие фразы? грубо говоря - не означает ли фраза "пошёл нахер" на каком-нибудь кривопхайском языке "иди ко мне, любимый!"?

[identity profile] basile.livejournal.com 2007-09-23 12:03 pm (UTC)(link)
Немножко не по теме, но на границе Украины и Белоруссии в советские времена стоял щит, на которм с одной стороны было "Хай живе коммунизм!", а на другой соответственно "Нехай живе коммунизм!". ;) (за правописание не ручаюсь)

[identity profile] sivka-krd.livejournal.com 2007-09-23 12:11 pm (UTC)(link)
http://forum.is-m.ru/viewtopic.php?t=1062&sid=4f14ed42b467e2ca635b6a1e7db4ef77

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2007-09-23 12:19 pm (UTC)(link)
Классикой жанра уже являются чешские vonĕt и páchnout, которые означают на русском пахнуть и вонять, соответственно (а не наоборот).

[identity profile] alsterellie.livejournal.com 2007-09-23 12:31 pm (UTC)(link)
Меня до сих пор смущает то, что в греческом «нэ!» означает «да».

[identity profile] regly.livejournal.com 2007-09-23 12:33 pm (UTC)(link)
посмотрите болгарский язык - там куча противоположных по смыслу слов

[identity profile] tat-oshka.livejournal.com 2007-09-23 12:36 pm (UTC)(link)
"шукать" по-чешски и по-украински. Фразы можно составить самим
"Черствы" по-чешски означает "свежий"

оффтоп полнейший

[identity profile] lena-lenina.livejournal.com 2007-09-23 12:45 pm (UTC)(link)
если задуматься, то "иди нах...й" в исполнении мальчика значит - "я тебя люблю"

[identity profile] morruth.livejournal.com 2007-09-23 01:23 pm (UTC)(link)
говорят - "нахуй, нахуй, ёбу дай" по-китайски означает "Взяток не даю и не беру"
китайского не знаю, за что купил, за то продаю

кстати - анекдот про японского автогонщика по имени Тояма Токанава вполне может оказаться правдой ;)

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2007-09-23 03:51 pm (UTC)(link)
забавно, что и в русском языке есть фразы, строго противоположные буквальному значению:
- иди ты! (не уходи, расскажи подробнее!)
- ага, щас (нет, никогда)

[identity profile] tg-wife.livejournal.com 2007-09-23 04:50 pm (UTC)(link)
По-шведски "Я ёббар" значит "я работаю"
"Паддла" по-шведски это "грести", а "гнида" - "тереть"

[identity profile] o-neel.livejournal.com 2007-09-23 05:02 pm (UTC)(link)
Оленка Ройтман утверждает, что на иврите "отвали" означает "я и ты вместе".

по мордовски (эрзя) собака - кискА, а кошка псАка (хотя, вы про фразы писали)

[identity profile] neveripe.livejournal.com 2007-09-23 09:39 pm (UTC)(link)
naher по-немецки - ближе :)

[identity profile] mionin.livejournal.com 2007-09-24 01:56 am (UTC)(link)
Знаю пару поляков с фамилией Dura

[identity profile] rositsa.livejournal.com 2007-09-24 09:40 am (UTC)(link)
По-сербски "пичка" - это "п...а". Поэтому продащицы там густо краснеют в ответ на просьбу русских туристов продать спички. ;-)

[identity profile] llarik.livejournal.com 2007-10-02 10:16 pm (UTC)(link)
Йибанэ. По-украински - "ебанёт", на иврите - "будет построен".