http://ag-ata.livejournal.com/ ([identity profile] ag-ata.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-10-24 01:07 pm

трудности перевода

Почему в нашем великом и могучем русском языке все латинские названия, имена и слова содержащие c или b произносятся не так, как в нормальных странах?
Почему у нас из Сайпрус (Cyprus) вдруг полуичлся Кипр, Бабилон (Babylon) -Вавилоном, Базиль (Базилевс) стал Васькой, при этом слово базилика в василику не превратилось? Цезарь- Кесарь, барбар - варвар, и соответственно Варвара вместо Барбары. и примеров таких куча.

Моя гипотеза такова: может наши отечественные грамотеи (а были они священнослужителями, т.к основаня масса понятное дело и буков то не разумела) читая латинские и греческие тексты путали произношение, так как не знали как должно звучать? Вот и читали латынь на греческий манер и наоборот.

[identity profile] aznakai.livejournal.com 2007-10-24 07:10 pm (UTC)(link)
Подобные расхождения есть во всех языках мира, грамотеи не причем. Тот же Кипр - он "Сайпрус" лишь по английски, по гречески он, как сказали выше, Кипрос, по турецки - Кибрис.

ps: Интересно стало - как оно, например, по-французски. Получилось: la Chypre (онлайн переводчик). Не силен во французском, но кажется русский вариант произношения конкретно этого слова ближе всего к французскому.

[identity profile] home-alone.livejournal.com 2007-10-25 06:56 am (UTC)(link)
По-французски это читается "шипр". Одеколон такой был.