http://ag-ata.livejournal.com/ ([identity profile] ag-ata.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-10-24 01:07 pm

трудности перевода

Почему в нашем великом и могучем русском языке все латинские названия, имена и слова содержащие c или b произносятся не так, как в нормальных странах?
Почему у нас из Сайпрус (Cyprus) вдруг полуичлся Кипр, Бабилон (Babylon) -Вавилоном, Базиль (Базилевс) стал Васькой, при этом слово базилика в василику не превратилось? Цезарь- Кесарь, барбар - варвар, и соответственно Варвара вместо Барбары. и примеров таких куча.

Моя гипотеза такова: может наши отечественные грамотеи (а были они священнослужителями, т.к основаня масса понятное дело и буков то не разумела) читая латинские и греческие тексты путали произношение, так как не знали как должно звучать? Вот и читали латынь на греческий манер и наоборот.

[identity profile] ckleashch.livejournal.com 2007-10-25 07:24 pm (UTC)(link)
Гонево полнейшее.

θ никогда не читалась как [t̪], есле уже правильно передавать то либо как [tʰ] -- по древнегречески, либо как [θ] -- средневековый и современный. А "т" [t̪] это так же неправильно как "ф" [f].

η тоже никогда не читалась как "э" [ɛ], а читалась как [е] в древнегречесвом (наного звука в русском нет) и как "и" [i] в современном.


То есть надо использовать либо русскую традицию, либо так как в оригинале. А так как у нас нет многих звуков оригинала, значит традицию (а не пытатся использовать в русском традицию латыни пронунсиации греческих слова).