http://mmmagnoliaaa.livejournal.com/ (
mmmagnoliaaa.livejournal.com) wrote in
useless_faq2008-11-05 07:43 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Названия фильмов по-русски...
Почему в российском прокате большая редкость название зарубежного фильма в переводе, соответствующее реальности? По-настоящему оправдано смыслом это бывает очень редко... Как один из последних, поразивших меня примеров, - фильм "Purple Violets" в переводе называется "Одноклассники"...
no subject
Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место быт
Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
Re: Таки фантазия у переводчиков-то должна иметь место б
(no subject)
Re: Лопата
no subject
no subject
делается это для того, чтобы и баба Клава из Фрязино поняла название и заинтересовалась.
при этом, конечно, не учитывается, что нормальные люди, увидев название, которое понравится бабеклаве, будут плеваться, и правильно не учитыывается - бабклав у нас больше, чем нормальных людей.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Правда с "Пурпурными фиалками" не тот случай, видимо дистрибютор решил сделать ставку на популярности Одноклассников.ру среди ВСЕХ слоёв населения, обладающего компом.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
вроде как то название, которое кажется удачным среднему американцу, покажется очень тупым среднему русскому, например)
вот и придумывают то название, которое покажется привлекательным конкретной нации. не знаю, так ли это, но слышала такую версию
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Вспоминайте: The Shark Tale - "Подводная братва", потом позже появился Over the hedge - "Лесная братва". Прокатчики всегда будут драться за деньги, и им, на самом деле нас*ать на перевод - точный он или художественный.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Угадайте что за фильм :)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
*Партия - сущ. ж.
1) Единая Россия
2) в условиях недоразвитого капитализьма -- начальник, руководитель, т.е. любое лицо, могущее отдавать распоряжения.
no subject
До сих пор смеюсь. Из-за одного момента где он там жопу светанул, назвали фильм сразу "Голый Барабаншик".
no subject
no subject
"Им, гагарам, недоступно наслажденье..."
Ну и далее по тексту. М.Горький О буреевестнике
no subject
Название выбирается исходя из благозвучности и коммерческих перспектив.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
меня больше всего поразил перевод death proof(тарантино). как только я этот фильм посмотрела, сразу возникло ощущение, что при переводе пользовались промтом.
ради интереса проверила: "смертельное доказательство". похоже, моя догадка верна( наверное, у них другая версия программы была просто, отсюда это маленькое различие :D
нет смысла даже упоминать, что русское название к сюжету никакого отношения не имеет.
p.s. для тех кто не смотрел - назвали "доказательство смерти"
no subject
а как бы вы в данном случае перевели?
(no subject)
(no subject)
(no subject)