http://dendrr.livejournal.com/ ([identity profile] dendrr.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2008-11-07 11:15 am

Про Карлсона

Популярен ли Карлсон на Западе?
Или он широко известен только в Швеции и на постсоветском пространстве?

[identity profile] bad-dirty-cat.livejournal.com 2008-11-12 03:59 pm (UTC)(link)
Хм, дети очень восприимчивы. Я прекрасно помню о лекциях в детском садике о дедушке Ленине, о демонстрациях и парадах военной техники, о газировке в автоматах, об очередях в магазинах, как я стал октябренком и был этим горд, и конечно же, о мультфильмах.

А говорил я не про отношение русскоязычных граждан стран Прибалтики к советскому, а о националистической политике этих государств. С этим, я думаю, Вы согласитесь.

[identity profile] bad-dirty-cat.livejournal.com 2008-11-12 04:01 pm (UTC)(link)
Ну не все дети такие темные, уж поверьте!

[identity profile] bobior.livejournal.com 2008-11-12 04:09 pm (UTC)(link)
Я как раз о том. Судить по газировке и дедушке Ленине об СССР.

Вы там вовсем у себя рехнулись. Здесь по Карлсона спросили (на постсоветском пространстве, заметьте). А вы про политику государств. Не лезьте в это грязное дело. Ситуация имееет больше граней, чем вам внутри МКАДа по РТР показывают.

[identity profile] bad-dirty-cat.livejournal.com 2008-11-12 04:51 pm (UTC)(link)
Насчет суждений об СССР Вы утрируете. А телевизора у меня вообще нет, и не надо.

[identity profile] alex95008.livejournal.com 2008-11-13 12:04 am (UTC)(link)
Случайно общался (долго) лет несколько назал с соседкой - норвегошведкой, чья мать была смотрителем музея Линдгрен :) В связи с чем вопрос о Карлсоне долго и подробно обсуждался.
В музее Линдгрен собраны (были 7 лет назад) практически все издания ее книг. Из "Карлсонов" более 80% - советские (русские) издания. Сама Линдгрен популярности Карлсона в СССР несказанно удивлялась, считая это самой своей неудачной книгой. Причем конкретно третью часть она писала ориентируясь исключительно на советского потребителя - в Швеции третья часть была издана года через три после "Детгиза".
Текстуально русский перевод довольно близок к оригиналу, но акценты смещены настолько, что из мерзкого засранца (персонажа БЕЗУСЛОВНО отрицательного) Карлсон стал "милым хулиганом".
Шведским не владею, но для "продолжения общения" прочитал английский перевол, по словам соседки (30 лет прожившей в США), очень адекватный. Да, там дядя с пропеллером в попе - просто безусловный подонок.
Так что спасибо надо говорить не Линдгрен (все ее прочие книги во мне лично тоску вызывали с деццтва), а Борису Заходеру, который эту книгу так удачно "перевел" :)
А насчет Длинногочулка... я в детстве читал даже книжку знаменитого исландского детского писателя (знаменит что он вааще один такой), и знаменитого литовского детсткого писателя (сорри если кто что-то ест или пьет). Ну если пипл слаще морковки в жизни ничего не ел... А советские переводчики чаще всего молодцы однако!
Вот.

[identity profile] roman-skalov.livejournal.com 2008-11-13 11:52 am (UTC)(link)
Наблюдал на Кипре немецкий мультфильм про Карлсона.
В смысле, мультфильм на немецком языке; он с равным успехом мог оказаться германским, австрийским либо швейцарским - все эти страны немецкоязычные.

[identity profile] woody-alex.livejournal.com 2008-11-13 01:28 pm (UTC)(link)
Похоже на [livejournal.com profile] berezinа, он сочинил целую карлсониану.

[identity profile] zellily.livejournal.com 2008-11-13 02:36 pm (UTC)(link)
Осталось перевести Карлсона с русского на шведский и они его тоже полюбят :)

[identity profile] max-l2nk.livejournal.com 2008-11-13 06:47 pm (UTC)(link)
Он запрещен в америке, за пропаганду неповиновения бебиситерам.

[identity profile] nelis.livejournal.com 2008-11-17 07:21 am (UTC)(link)
Заходер никогда эту книгу не переводил. Классический русский перевод принадлежит Лунгиной.

Page 3 of 3