"Густавсон, Свенсон, Карлсон" в Швеции это вроде нашего "Иванов, Петров, Сидоров". Если бы в переводе книга называлась "Сидоров, который живёт на крыше", а вместо фрёкен Бок была б мадам Козлова и т. д. книга бы потеряла много в экзотике, зато обрела бы свой подлинный смысл.
"в обыкновенном шведском городе жила обыкновенная шведская семья..." знакомый рассказывал, что в Стокгольме существует музе Карлсона, правда интересен он, по словам гида, только русским
нет, они больше торчат на Пеппидлннвыйчулок и муммитроллей, на псоледних даже больше. Это по наблюдениям за ассортиментом сувенирной продукции и детских игрушек - по крайней мере для столиц Финляндии, Швеции, Дании и Норвегии это было верно в сентябре - сам проверял. Мумми-тролей навалом было в Хельсинки и в некотором количестве встречались в Стокгольме, местами была Пеппи в стокгольме, но как-то мутно, мы её себе по совковым мультам иначе представляли... Вообще, с книжными персоналами тяжко - мы себе их представляем по мультам и иллюстрациям, "там" картинки были зачасту другие и известные персонажи можно запросто не узнать, благо подписывать их любят всякими "сказочными" шрифтами. ТАк что могло вполне оказаться что стокгольм весь увешан Карлсонами был, а я этого просто не заметил. Но врядли.
Мне друзья после путешествия по Скандинавии рассказывали, что там Карлсон не особо популярен, и вообще эта сказка пользуется сомнительной репутацией с налетом педофилии. :-)))
Ради интереса ткнулась в википедию... Кроме скандинавских языков и русского (с болгарским и украинским вкупе), есть статьи только на английском, немецком, и еще каком-то непонятном (иврит?) - соответственно делаем выводы о географии известности пресонажа. Немецкая вики так прямо и заявляет: "Особенной популярностью Карлсон пользуется в России" :) А английская/американская убила наповал: "Его выходки приводили в ярость некоторых традиционных педагогов и родителей, которые полагали, что Карлсон может провоцировать детей быть непослушными, а также вызывать недоверие и страх по отношению к бэбиситтерам. Поэтому книга была запрещена в некоторых библиотеках и школах Северной Америки".
Более того, в статье на английском больше всего материала о советских интерпретациях, включая озвучку Василия Ливанова и две иллюстрации. Это же ничего шведского фактически не должно быть, чтобы авторы статьи в СССР за материалом полезли!
во франции из называется vic le victorieux и практически неизвестен. в оригинале, надо сказать - как я где-то читал - карлсон - довольно мерзостный скаредный и вредный тип, настоящий домовой. это его русский перевод и мультики так очеловечили.
Случайно общался (долго) лет несколько назал с соседкой - норвегошведкой, чья мать была смотрителем музея Линдгрен :) В связи с чем вопрос о Карлсоне долго и подробно обсуждался. В музее Линдгрен собраны (были 7 лет назад) практически все издания ее книг. Из "Карлсонов" более 80% - советские (русские) издания. Сама Линдгрен популярности Карлсона в СССР несказанно удивлялась, считая это самой своей неудачной книгой. Причем конкретно третью часть она писала ориентируясь исключительно на советского потребителя - в Швеции третья часть была издана года через три после "Детгиза". Текстуально русский перевод довольно близок к оригиналу, но акценты смещены настолько, что из мерзкого засранца (персонажа БЕЗУСЛОВНО отрицательного) Карлсон стал "милым хулиганом". Шведским не владею, но для "продолжения общения" прочитал английский перевол, по словам соседки (30 лет прожившей в США), очень адекватный. Да, там дядя с пропеллером в попе - просто безусловный подонок. Так что спасибо надо говорить не Линдгрен (все ее прочие книги во мне лично тоску вызывали с деццтва), а Борису Заходеру, который эту книгу так удачно "перевел" :) А насчет Длинногочулка... я в детстве читал даже книжку знаменитого исландского детского писателя (знаменит что он вааще один такой), и знаменитого литовского детсткого писателя (сорри если кто что-то ест или пьет). Ну если пипл слаще морковки в жизни ничего не ел... А советские переводчики чаще всего молодцы однако! Вот.
Наблюдал на Кипре немецкий мультфильм про Карлсона. В смысле, мультфильм на немецком языке; он с равным успехом мог оказаться германским, австрийским либо швейцарским - все эти страны немецкоязычные.
no subject
Date: 2008-11-12 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 09:28 am (UTC)"Густавсон, Свенсон, Карлсон" в Швеции это вроде нашего "Иванов, Петров, Сидоров". Если бы в переводе книга называлась "Сидоров, который живёт на крыше", а вместо фрёкен Бок была б мадам Козлова и т. д. книга бы потеряла много в экзотике, зато обрела бы свой подлинный смысл.
no subject
Date: 2008-11-12 11:11 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-12 10:16 am (UTC).... это - цитата?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-12 09:40 am (UTC)знакомый рассказывал, что в Стокгольме существует музе Карлсона, правда интересен он, по словам гида, только русским
no subject
Date: 2008-11-12 09:40 am (UTC)Это по наблюдениям за ассортиментом сувенирной продукции и детских игрушек - по крайней мере для столиц Финляндии, Швеции, Дании и Норвегии это было верно в сентябре - сам проверял. Мумми-тролей навалом было в Хельсинки и в некотором количестве встречались в Стокгольме, местами была Пеппи в стокгольме, но как-то мутно, мы её себе по совковым мультам иначе представляли...
Вообще, с книжными персоналами тяжко - мы себе их представляем по мультам и иллюстрациям, "там" картинки были зачасту другие и известные персонажи можно запросто не узнать, благо подписывать их любят всякими "сказочными" шрифтами. ТАк что могло вполне оказаться что стокгольм весь увешан Карлсонами был, а я этого просто не заметил. Но врядли.
no subject
Date: 2008-11-12 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 09:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-12 09:55 am (UTC):-)))
no subject
Date: 2008-11-12 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 01:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-12 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 10:30 am (UTC)Wiki forever :)
Date: 2008-11-12 11:07 am (UTC)Кроме скандинавских языков и русского (с болгарским и украинским вкупе), есть статьи только на английском, немецком, и еще каком-то непонятном (иврит?) - соответственно делаем выводы о географии известности пресонажа.
Немецкая вики так прямо и заявляет: "Особенной популярностью Карлсон пользуется в России" :)
А английская/американская убила наповал: "Его выходки приводили в ярость некоторых традиционных педагогов и родителей, которые полагали, что Карлсон может провоцировать детей быть непослушными, а также вызывать недоверие и страх по отношению к бэбиситтерам. Поэтому книга была запрещена в некоторых библиотеках и школах Северной Америки".
Re: Wiki forever :)
Date: 2008-11-12 11:34 am (UTC)И да, "непонятный" - это действительно иврит.
Re: Wiki forever :)
From:no subject
Date: 2008-11-12 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 01:49 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-12 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-13 12:04 am (UTC)В музее Линдгрен собраны (были 7 лет назад) практически все издания ее книг. Из "Карлсонов" более 80% - советские (русские) издания. Сама Линдгрен популярности Карлсона в СССР несказанно удивлялась, считая это самой своей неудачной книгой. Причем конкретно третью часть она писала ориентируясь исключительно на советского потребителя - в Швеции третья часть была издана года через три после "Детгиза".
Текстуально русский перевод довольно близок к оригиналу, но акценты смещены настолько, что из мерзкого засранца (персонажа БЕЗУСЛОВНО отрицательного) Карлсон стал "милым хулиганом".
Шведским не владею, но для "продолжения общения" прочитал английский перевол, по словам соседки (30 лет прожившей в США), очень адекватный. Да, там дядя с пропеллером в попе - просто безусловный подонок.
Так что спасибо надо говорить не Линдгрен (все ее прочие книги во мне лично тоску вызывали с деццтва), а Борису Заходеру, который эту книгу так удачно "перевел" :)
А насчет Длинногочулка... я в детстве читал даже книжку знаменитого исландского детского писателя (знаменит что он вааще один такой), и знаменитого литовского детсткого писателя (сорри если кто что-то ест или пьет). Ну если пипл слаще морковки в жизни ничего не ел... А советские переводчики чаще всего молодцы однако!
Вот.
no subject
Date: 2008-11-13 02:36 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-13 11:52 am (UTC)В смысле, мультфильм на немецком языке; он с равным успехом мог оказаться германским, австрийским либо швейцарским - все эти страны немецкоязычные.
no subject
Date: 2008-11-13 06:47 pm (UTC)