http://dendrr.livejournal.com/ (
dendrr.livejournal.com) wrote in
useless_faq2008-11-07 11:15 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Про Карлсона
Популярен ли Карлсон на Западе?
Или он широко известен только в Швеции и на постсоветском пространстве?
Или он широко известен только в Швеции и на постсоветском пространстве?
no subject
no subject
no subject
no subject
"Густавсон, Свенсон, Карлсон" в Швеции это вроде нашего "Иванов, Петров, Сидоров". Если бы в переводе книга называлась "Сидоров, который живёт на крыше", а вместо фрёкен Бок была б мадам Козлова и т. д. книга бы потеряла много в экзотике, зато обрела бы свой подлинный смысл.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
.... это - цитата?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
знакомый рассказывал, что в Стокгольме существует музе Карлсона, правда интересен он, по словам гида, только русским
no subject
Это по наблюдениям за ассортиментом сувенирной продукции и детских игрушек - по крайней мере для столиц Финляндии, Швеции, Дании и Норвегии это было верно в сентябре - сам проверял. Мумми-тролей навалом было в Хельсинки и в некотором количестве встречались в Стокгольме, местами была Пеппи в стокгольме, но как-то мутно, мы её себе по совковым мультам иначе представляли...
Вообще, с книжными персоналами тяжко - мы себе их представляем по мультам и иллюстрациям, "там" картинки были зачасту другие и известные персонажи можно запросто не узнать, благо подписывать их любят всякими "сказочными" шрифтами. ТАк что могло вполне оказаться что стокгольм весь увешан Карлсонами был, а я этого просто не заметил. Но врядли.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
:-)))
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Wiki forever :)
Кроме скандинавских языков и русского (с болгарским и украинским вкупе), есть статьи только на английском, немецком, и еще каком-то непонятном (иврит?) - соответственно делаем выводы о географии известности пресонажа.
Немецкая вики так прямо и заявляет: "Особенной популярностью Карлсон пользуется в России" :)
А английская/американская убила наповал: "Его выходки приводили в ярость некоторых традиционных педагогов и родителей, которые полагали, что Карлсон может провоцировать детей быть непослушными, а также вызывать недоверие и страх по отношению к бэбиситтерам. Поэтому книга была запрещена в некоторых библиотеках и школах Северной Америки".
Re: Wiki forever :)
И да, "непонятный" - это действительно иврит.
Re: Wiki forever :)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
В музее Линдгрен собраны (были 7 лет назад) практически все издания ее книг. Из "Карлсонов" более 80% - советские (русские) издания. Сама Линдгрен популярности Карлсона в СССР несказанно удивлялась, считая это самой своей неудачной книгой. Причем конкретно третью часть она писала ориентируясь исключительно на советского потребителя - в Швеции третья часть была издана года через три после "Детгиза".
Текстуально русский перевод довольно близок к оригиналу, но акценты смещены настолько, что из мерзкого засранца (персонажа БЕЗУСЛОВНО отрицательного) Карлсон стал "милым хулиганом".
Шведским не владею, но для "продолжения общения" прочитал английский перевол, по словам соседки (30 лет прожившей в США), очень адекватный. Да, там дядя с пропеллером в попе - просто безусловный подонок.
Так что спасибо надо говорить не Линдгрен (все ее прочие книги во мне лично тоску вызывали с деццтва), а Борису Заходеру, который эту книгу так удачно "перевел" :)
А насчет Длинногочулка... я в детстве читал даже книжку знаменитого исландского детского писателя (знаменит что он вааще один такой), и знаменитого литовского детсткого писателя (сорри если кто что-то ест или пьет). Ну если пипл слаще морковки в жизни ничего не ел... А советские переводчики чаще всего молодцы однако!
Вот.
no subject
(no subject)
no subject
В смысле, мультфильм на немецком языке; он с равным успехом мог оказаться германским, австрийским либо швейцарским - все эти страны немецкоязычные.
no subject