ext_214039 (
homa.livejournal.com) wrote in
useless_faq2009-09-11 02:10 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Сияющее
Да, и еще: наверно, не только я читал один из лучших романов Кинга Shining. Может быть, не только мне кажется, что перевод этого слова на русский как Сияние неадекватен? С ним уже ничего не поделаешь, почти классика. Просто, как же лучше сказать? Чтоб было осознанное действие? Мнится мне, что тут бы лучше сработало какое-нибудь дурацкое слово типа свечение или даже зазрение какое-нибудь...
no subject
no subject
я книжку по-английски не читала, но в фильме Хэллоран говорил так:
I can remember when I was a little boy. My grandmother and I could hold conversations entirely without ever opening our mouths. She called it "shining." And for a long time, I thought it was just the two of us that had the shine to us. Just like you probably thought you was the only one. But there are other folks, though mostly they don't know it, or don't believe it. How long have you been able to do it?... Why don't you want to talk about it?
и
No. Scared - there's nothin' here. It's just that, you know, some places are like people. Some "shine" and some don't. I guess you could say the Overlook Hotel here has somethin' almost like "shining."
по-моему, на русский и как Сияние можно перевести. в английском тексте (в фильме, во всяком случае) это слово употребляется и как действие (people who shine), и как свойство (she called it "shining").
так что, на ваш вкус )
no subject
no subject
но - повторюсь - я привожу цитаты из фильма. книгу я читала в русском переводе. допускаю, что в книге по-другому было.
no subject
no subject
вообще, я бы оставила "сияние" и его производные. потому что, в конце концов, это не точный термин, а словечко, придуманное бабушкой Хэллорана для внука.
no subject