ext_214039 ([identity profile] homa.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2009-09-11 02:10 pm

Сияющее

Да, и еще: наверно, не только я читал один из лучших романов Кинга Shining. Может быть, не только мне кажется, что перевод этого слова на русский как Сияние неадекватен? С ним уже ничего не поделаешь, почти классика. Просто, как же лучше сказать? Чтоб было осознанное действие? Мнится мне, что тут бы лучше сработало какое-нибудь дурацкое слово типа свечение или даже зазрение какое-нибудь...

[identity profile] crazydiamond-az.livejournal.com 2009-09-11 10:48 am (UTC)(link)
что-то я подзапуталась - где здесь про "it shines when you're around"? перечитала 2 раза написанное - не нашла.

но - повторюсь - я привожу цитаты из фильма. книгу я читала в русском переводе. допускаю, что в книге по-другому было.

[identity profile] crazydiamond-az.livejournal.com 2009-09-11 11:11 am (UTC)(link)
а чо в языках - в языках мы как раз не путаемся, оба по-аглицки цитируем)

вообще, я бы оставила "сияние" и его производные. потому что, в конце концов, это не точный термин, а словечко, придуманное бабушкой Хэллорана для внука.