(no subject)
Mar. 31st, 2004 01:31 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
А вот на этот вопрос, подозреваю, никто не ответит... :(
В русском переводе "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" использовалась игра слов "низводить и курощать". А какова была игра слов в оригинале?
В русском переводе "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" использовалась игра слов "низводить и курощать". А какова была игра слов в оригинале?
no subject
Date: 2004-03-31 02:02 am (UTC)а в оригинале, думаю, тоже слова были исковерканы))
no subject
Date: 2004-03-31 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-31 03:19 am (UTC)Про английский очень даже есть кого спросить...
no subject
Date: 2004-03-31 07:13 am (UTC)облажатушки =)
no subject
Date: 2004-03-31 04:17 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-31 02:20 am (UTC)Насчёт оригинала – мне как раз и интересно, как именно они там были исковерканы. То есть, какие с какими словами были "скрещены".
Шведский я, впрочем, не знаю, так что очень желательно рассказывать с переводом и объяснениями. :)
no subject
Date: 2004-03-31 02:54 am (UTC)