http://endymionr.livejournal.com/ (
endymionr.livejournal.com) wrote in
useless_faq2004-03-31 01:31 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
А вот на этот вопрос, подозреваю, никто не ответит... :(
В русском переводе "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" использовалась игра слов "низводить и курощать". А какова была игра слов в оригинале?
В русском переводе "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" использовалась игра слов "низводить и курощать". А какова была игра слов в оригинале?
no subject
а в оригинале, думаю, тоже слова были исковерканы))
no subject
no subject
Про английский очень даже есть кого спросить...
no subject
облажатушки =)
no subject
no subject
Насчёт оригинала – мне как раз и интересно, как именно они там были исковерканы. То есть, какие с какими словами были "скрещены".
Шведский я, впрочем, не знаю, так что очень желательно рассказывать с переводом и объяснениями. :)
no subject