http://endymionr.livejournal.com/ ([identity profile] endymionr.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2004-03-31 01:31 pm

(no subject)

А вот на этот вопрос, подозреваю, никто не ответит... :(

В русском переводе "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" использовалась игра слов "низводить и курощать". А какова была игра слов в оригинале?

[identity profile] gello44ka.livejournal.com 2004-03-31 02:02 am (UTC)(link)
это же не игра слов..)
а в оригинале, думаю, тоже слова были исковерканы))

[identity profile] http://users.livejournal.com/_1313/ 2004-03-31 02:14 am (UTC)(link)
угу. "изводить" и "укрощать". не помню ни того, ни другого по-английски, но тем не менее

[identity profile] kibirov.livejournal.com 2004-03-31 03:19 am (UTC)(link)
Оригинал не английский, в этом вся беда :))
Про английский очень даже есть кого спросить...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_1313/ 2004-03-31 07:13 am (UTC)(link)
ой, и вправду

облажатушки =)

[identity profile] gello44ka.livejournal.com 2004-03-31 04:17 am (UTC)(link)
книга-то была написана не на английском))

[identity profile] graved.livejournal.com 2004-03-31 02:54 am (UTC)(link)
Буквально пару дней назад задался тем же самым вопросом. Но не настолько, чтоб искать ответ. Прочитав ваше сообщение, попробовал-таки поискать. Безуспешно. Но пока не отчаиваюсь :)