http://endymionr.livejournal.com/ (
endymionr.livejournal.com) wrote in
useless_faq2004-03-31 01:31 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
А вот на этот вопрос, подозреваю, никто не ответит... :(
В русском переводе "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" использовалась игра слов "низводить и курощать". А какова была игра слов в оригинале?
В русском переводе "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" использовалась игра слов "низводить и курощать". А какова была игра слов в оригинале?
no subject
а в оригинале, думаю, тоже слова были исковерканы))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject