http://kactet-z.livejournal.com/ ([identity profile] kactet-z.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-02-23 07:23 pm

Перевод имён собственных

Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".

А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2011-02-23 05:04 pm (UTC)(link)
Ну, насчет литературы сходу не припоминается, а вот как болгарского космонавта Какáлова убедили перед полетом Ивановым стать - история известная..

[identity profile] harry-lonsdale.livejournal.com 2011-02-23 05:08 pm (UTC)(link)
Где-то встречалось, что хунвейбины в оригинале вовсе даже не хунвейбины =)

[identity profile] 4ernayakiso.livejournal.com 2011-02-23 05:10 pm (UTC)(link)
Навскидку - в мультфильме "Вольт" песика изначально звали Bolt. В принципе, это можно перевести как удар грома, так что перевод оказался близким по смыслу, да и звучание не сильно изменилось. Но все-таки, имя Болт для собачки из детского мультика было бы немного двусмысленным...)

[identity profile] homa.livejournal.com 2011-02-23 05:10 pm (UTC)(link)
А, их как ни пиши, в народе всяко зовут через это самое «вовсе даже не».

[identity profile] homa.livejournal.com 2011-02-23 05:14 pm (UTC)(link)
Это уже какая-то дурацкая перестраховка. Для слова «болт» жаргонный смысл основным даже близко не стал, определяется только по контексту. Просто говорящие имена в художественной литературе, особенно детской, стараются переводить. И тут можно было что-нибудь навроде «Шустрик» или «Стрелка» выбрать.

[identity profile] harry-lonsdale.livejournal.com 2011-02-23 05:16 pm (UTC)(link)
Хотя гугление эту красивую версию, к сожалению, не подтвердило, разве что сами кетайтсы извратили пиньинь...

[identity profile] 4ernayakiso.livejournal.com 2011-02-23 05:19 pm (UTC)(link)
Тут каждый думает в меру своей испорченности :) Мне, например, и в голову бы не пришло ассоциировать с жаргонным смыслом. А вот один мой френд у себя в ЖЖ рассуждал на эту тему, помню.
Да и кто знает, может, просто решили, что Болт звучит не героически)

[identity profile] homa.livejournal.com 2011-02-23 05:20 pm (UTC)(link)
А он и не героический по имени, скорее наоборот — быстро удирающий.

[identity profile] pingvinko.livejournal.com 2011-02-23 05:27 pm (UTC)(link)
В Гарри Поттере в Росменовском переводе Alastor 'Mad-eye' Moody перевели как Аластор "Грозный Глаз" Грюм , ибо Moody по русски как-то не будет очень приятно звучать :)

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2011-02-23 05:28 pm (UTC)(link)
У Лингренд Пипи Длинныйчулок стала Пеппи.

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2011-02-23 05:30 pm (UTC)(link)
Вполне правомерно перевели, имя-то значащее: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=moody&l1=1

[identity profile] irdis.livejournal.com 2011-02-23 05:40 pm (UTC)(link)
У Толкина Дьюрин в оригинале Дурин, ЕМНИП. Еще был какой-то персонаж, чье имя звучало как Баран. И еще несколько имен, сейчас уже не вспомню.
У Сальваторе Дзирт - Дрист.


[identity profile] moscvitch.livejournal.com 2011-02-23 05:41 pm (UTC)(link)
А вот имя Скот переводят как Скот.

[identity profile] irdis.livejournal.com 2011-02-23 05:43 pm (UTC)(link)
Плюс еще торговые марки. Жигули стали Ладой именно из-за неблагозвучности на каком-то восточноевропейском языке. Да и известная когда-то марка Sanyo не слишком шикарно звучит.

[identity profile] irdis.livejournal.com 2011-02-23 05:53 pm (UTC)(link)
У Муравьева - Дарин.
У Каменкович - Дьюрин.

[identity profile] harry-lonsdale.livejournal.com 2011-02-23 05:54 pm (UTC)(link)
Ну это такие красно-жёлтые покемоны =)

[identity profile] harry-lonsdale.livejournal.com 2011-02-23 05:57 pm (UTC)(link)
Жиголо - это с итальянского и вроде как вполне международное. Конечно, уважающий себя мужик в машинку с таким названием не сядет =)

[identity profile] mercury13-kiev.livejournal.com 2011-02-23 06:00 pm (UTC)(link)
Русский - не единственный язык, в котором пёсика зовут Вольт, см. Википедию.
Кстати, у Норы Галь есть отличная книга по художественному переводу, там задета и тема говорящих имён.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html

[identity profile] undamaris.livejournal.com 2011-02-23 06:03 pm (UTC)(link)
И генерала Жидова Сталин повелел сделать Жадовым)

[identity profile] undamaris.livejournal.com 2011-02-23 06:05 pm (UTC)(link)
Странно, что никто не вспомнил, как БаЛРога сделали БаРЛогом.

Page 1 of 5