http://kactet-z.livejournal.com/ ([identity profile] kactet-z.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-02-23 07:23 pm

Перевод имён собственных

Имена собственные не переводятся, насколько я знаю. Не все это правило соблюдают, поэтому мы одновременно имеем Бэтмена (Batman) и Человека-Паука (Spiderman). В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное, и несущее какую-то смысловую нагрузку (как, видимо, и полагал автор оригинала). Например, в "Хоббите" гоблинские названия мечей Biter и Beater в переводе звучали не как "Байтер" и "Битер", а как "Кусач" и "Колотун".

А вот что делать, если оригинальное звучание названия не несёт смысла на языке оригинала, а в переводе - несёт? Единственный пример, который могу сейчас вспомнить (который и натолкнул на этот вопрос) это персонаж Grom Hellscream, которого в русском переводе окрестили "Гром Адский Крик". Фиг с ним, имя Гром подходило этому персонажу, так что когнитивного диссонанса ни у кого не было. Но, может кто-то знает случаи, когда при переводе названия менялись с целью сделать их нейтральными по смыслу?

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2011-02-23 05:04 pm (UTC)(link)
Ну, насчет литературы сходу не припоминается, а вот как болгарского космонавта Какáлова убедили перед полетом Ивановым стать - история известная..

[identity profile] harry-lonsdale.livejournal.com 2011-02-23 05:08 pm (UTC)(link)
Где-то встречалось, что хунвейбины в оригинале вовсе даже не хунвейбины =)

[identity profile] 4ernayakiso.livejournal.com 2011-02-23 05:10 pm (UTC)(link)
Навскидку - в мультфильме "Вольт" песика изначально звали Bolt. В принципе, это можно перевести как удар грома, так что перевод оказался близким по смыслу, да и звучание не сильно изменилось. Но все-таки, имя Болт для собачки из детского мультика было бы немного двусмысленным...)

[identity profile] pingvinko.livejournal.com 2011-02-23 05:27 pm (UTC)(link)
В Гарри Поттере в Росменовском переводе Alastor 'Mad-eye' Moody перевели как Аластор "Грозный Глаз" Грюм , ибо Moody по русски как-то не будет очень приятно звучать :)

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2011-02-23 05:28 pm (UTC)(link)
У Лингренд Пипи Длинныйчулок стала Пеппи.
(deleted comment) (Show 2 comments)

[identity profile] irdis.livejournal.com 2011-02-23 05:40 pm (UTC)(link)
У Толкина Дьюрин в оригинале Дурин, ЕМНИП. Еще был какой-то персонаж, чье имя звучало как Баран. И еще несколько имен, сейчас уже не вспомню.
У Сальваторе Дзирт - Дрист.


[identity profile] moscvitch.livejournal.com 2011-02-23 05:41 pm (UTC)(link)
А вот имя Скот переводят как Скот.

[identity profile] irdis.livejournal.com 2011-02-23 05:43 pm (UTC)(link)
Плюс еще торговые марки. Жигули стали Ладой именно из-за неблагозвучности на каком-то восточноевропейском языке. Да и известная когда-то марка Sanyo не слишком шикарно звучит.

[identity profile] undamaris.livejournal.com 2011-02-23 06:05 pm (UTC)(link)
Странно, что никто не вспомнил, как БаЛРога сделали БаРЛогом.

[identity profile] myelencephalon.livejournal.com 2011-02-23 06:20 pm (UTC)(link)
"Пердита (Утрата), дочь Леонта и Гермионы".

[identity profile] slider.livejournal.com 2011-02-23 06:20 pm (UTC)(link)
Переводчикам надо запретить переименовывать имена и названия на русский язык. Понятнее от этого не становится, а вот уродливее - почти всегда.

[identity profile] dendrr.livejournal.com 2011-02-23 06:26 pm (UTC)(link)
Когда фильм "Летят журавли" привозили во Францию, то в названии журавлей заменили на аистов, потому что в дословном переводе оно (название) звучало, как "Проститутки воруют".

[identity profile] valyam57.livejournal.com 2011-02-23 07:53 pm (UTC)(link)
У Буджолд в романах о Форкосигане военная аристократия называется "Форы". В оригинале - Vor. Ясно, что пришлось первую букву поменять...

[identity profile] c-t-cat.livejournal.com 2011-02-23 08:23 pm (UTC)(link)
первое что вспомнилось - название автомобиля mitsubishi pajero изменили для некоторых испаноговорящих рынков на mitsubishi montero, т.к. слово pajero ("j" читается в испанском как звук "х", т.е. "пахеро") означает "онанист" =))

[identity profile] poll-y.livejournal.com 2011-02-23 08:56 pm (UTC)(link)
Героиню одноименного сериала перевели как "Зена королева воинов", хотя в оригинале она читается "Зина". Еще вспоминается "Волан-де-морт" в Гарри Поттере, которые в оригинале "Волдеморт" (хз зачем...).

[identity profile] reineke.livejournal.com 2011-02-23 09:10 pm (UTC)(link)
Гром Адский Крик - могли бы и изменить имя, потому что вместе с многочисленными громовыми утёсами, топорами и молотами ассоциация дурацкая. Либо утёсы тоже от Грома, либо Гром - гром как атмосферное явление, и тогда непонятно, почему он Гром Адский Крик, а не Крик Адский Гром, например.

[identity profile] -lightbringer-.livejournal.com 2011-02-23 10:13 pm (UTC)(link)
В том же WoW немало примеров. Например персонаж Durak, названный Дураном в русской версии, во избежание. В основном избегают именно таких комичных и обидненьких созвучий.

[identity profile] northghoul.livejournal.com 2011-02-23 10:28 pm (UTC)(link)
Ну вот например Сасуке в официальном русском переводе стал Саске.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Саскэ_Утиха

Тут есть своё оправдание - японцы эту "у" в сочетаниях вроде "сука", "суке", "суки" обычно проглатывают при произношении. В анимации на слух чаще всего так и воспринимается.

А Сосуке Сагара из FMP в дубляже так и остался. Видимо, Соске тоже показалось не очень благозвучным :)

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-02-24 04:23 am (UTC)(link)
Ну, над бедным Толки[е]ном только ленивый не поупражнялся :)

Литературные персы как-то навскидку не приходят в голову, но есть вот в Аргентине провинция Jujuy (http://en.wikipedia.org/wiki/Jujuy_Province), которую зачем-то транскрибируют не по-испански, а по-португальски (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D0%B6%D1%83%D0%B9)...

[identity profile] thaere.livejournal.com 2011-02-24 06:30 am (UTC)(link)
Прозвиша в общем-то давно принято переводить.
Скорее чтобы их не перевести, нужна какая-нибудь причина.
Не переводится оно, если оно в русском варианте сильно неблагозвучно; ну и Смиты в Кузнецовых тоже как-то не.

[identity profile] wildernesscat.livejournal.com 2011-02-24 02:15 pm (UTC)(link)
Корейскую машину "Киа" в Израиле по-началу называли "Кайа", так как боялись что оригинальный вариант напоминает на иврите слово "рвота". Теперь вроде вернули на "Киа" и ничего страшного...

[identity profile] inari-laikvendi.livejournal.com 2011-02-24 05:30 pm (UTC)(link)
>> В принципе, желание переводчиков дословно перевести прозвище или какое-нибудь название понятно - в таком случае вместо непонятного слова аудитория получает что-то вполне осмысленное

Не могу придумать примеров, уже не упомянутых в треде, зато могу поделиться скучной теорией: значимые имена собственные называются поэтонимами и обычно переводятся (в меру фантазии переводчика). Чаще всего встречаются значимые клички/титулы - типа того же упомянутого Legolas Greenleaf. Также поэтонимы используются в сказках и фэнтези-литературе ("Гарри Поттер" вот тот же. Все книги Терри Пратчетта пестрят интересными именами и фамилиями.)