![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
"Ляснык знярвувався та выпинджяв з лясу и немцев, и нас."
Это на каком языке, что значит, и откуда цитата?)
Гугл транслейт озадачился, поиск ничего не дал(
Это на каком языке, что значит, и откуда цитата?)
Гугл транслейт озадачился, поиск ничего не дал(
no subject
Date: 2011-07-08 09:41 am (UTC)Из анекдота.
no subject
Date: 2011-07-08 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-10 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 02:18 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-08 09:44 am (UTC)На каком языке - не знаю.
Анекдот:
"Дневник партизана:
Понедельник — Выбили немцев из сторожки лесника!
Вторник — Немцы выбили нас.
Среда — Снова захватили сторожку!
Четверг — Немцы опять нас выбили.
Пятница — Пришел лесник и всех выгнал на хрен".
no subject
Date: 2011-07-08 09:58 am (UTC)В одной из старых (1940-50х годов) французских книжек упоминается их "анекдот про домик паромщика".Полагаю, это аналог. Так вот там сказано, что анекдот времён Первой Мировой войны.
no subject
Date: 2011-07-08 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 09:46 am (UTC)больше всего похоже на белорусский в русской транслитерациию
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-08 09:50 am (UTC)Из белорусского тут только "з" и "нас"
no subject
Date: 2011-07-08 09:53 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-08 09:57 am (UTC)Ляснік знерваваўся та wypindzia з лесу и немцаў, і нас" - польско-беларуская смесь.
no subject
Date: 2011-07-08 11:04 am (UTC)Однозначно
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-08 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 10:04 am (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
no subject
Date: 2011-07-08 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 10:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-08 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 12:20 pm (UTC)а я вот никогда не слышал зулусский, но мне кажется, что это именно он!
no subject
Date: 2011-07-08 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 01:07 pm (UTC)Покохав-покохав та здох.
Мораль: не пущай курву до лясу, бо вся фауна повиздиха ;)
no subject
Date: 2011-07-08 01:27 pm (UTC)Но по-польски, насколько я помню, так: Leśniczy się znerwował i wypędział z lasu i Niemców i nas [лещничы сен знэрвОвау и выпЭнджяу з лЯсу и нЕмцуф и нас]. Ну ладно, можно leśnik [лЕщник].
Так что это или смесь, или какой-то диалект, нигде не являющийся государственным. Так, слово "ляснык" сочетает в себе яканье (белорусская черта) и /ы/ на месте /*и/ (из литературных есть только в украинском). То есть нигде такого быть не может, кроме переходных диалектов. А скорее всего и в них не так.
no subject
Date: 2011-07-08 02:07 pm (UTC)Инфа 100%.
no subject
Date: 2011-07-08 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-09 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-10 08:17 pm (UTC)это такой язык народа, проживающего в Закарпатье и Словакии, которых наше правительство упорно отказывается признавать как нац.меньшинством, за что они требуют независимости и да же собирались в Праге по этому поводу.