http://andreykabanov.livejournal.com/ ([identity profile] andreykabanov.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2012-08-22 01:15 am

Делете и ремоте

Зачем слово "удаленный" имеет настолько разные смыслы? Ведь это придумано относительно недавно, т.е. была возможность начать использовать другое слово, но нет же. Почему "удаленный доступ/помощник/рабочий стол", а не "дистанционный доступ/помощник/рабочий стол"?

[identity profile] mur-r.livejournal.com 2012-08-22 09:52 am (UTC)(link)
Есть такое слово - омонимы.
Пункт А удален от пункта Б на 2500 км.
ext_701514: (ужас)

[identity profile] veniamin0.livejournal.com 2012-08-22 09:53 am (UTC)(link)
В слове "удалённый" 9 букв, а в слове "дистанционный" 13.
Может быть из-за краткости. Да и произносить удобнее.

[identity profile] natasharomanov.livejournal.com 2012-08-22 09:54 am (UTC)(link)
согласен, все слова должны уметь одно значение

[identity profile] wordsmsdnua.livejournal.com 2012-08-22 09:55 am (UTC)(link)
потому что чел удален на какое-то расстояние от компа например.

Омонимы смотря на вас таким взглядом как на вашей аватарке.

[identity profile] potan.livejournal.com 2012-08-22 09:55 am (UTC)(link)
Красивее сравнить ремув и ремоут.

[identity profile] barbudaso.livejournal.com 2012-08-22 09:57 am (UTC)(link)
Слово "удаленный" в значении "дистанционный, отдаленный" вообщем-то старше слова "удаленный" в значении "дезинтегрированный".

Возможность была, но зачем? Благодаря контексту нет проблем же.

[identity profile] edelveis8.livejournal.com 2012-08-22 10:01 am (UTC)(link)
"удалённый" (в смысле дистанционный), как я понимаю, от слова "даль".

там в дали за рекой засверкали огни

[identity profile] volho.livejournal.com 2012-08-22 10:05 am (UTC)(link)
есть такое слово "занять". дык оно воообще имеет два совершенно противоположных значения - дать в долг и взять в долг

[identity profile] dendrr.livejournal.com 2012-08-22 10:27 am (UTC)(link)
Потому что "удаленный" - это тот, который далеко. То есть "отдаленный" (прямой перевод английского термина "remote"). В общем, глагол "удалить" имеет несколько значений, но все они означают, что объект удаления перемещается на некое (чаще большое) расстояние от исходного места.
Например, "удалить зуб" - выдернуть его из десны и, грубо говоря, положить в ящичек рядом.

Вот с какого черта английское слово "delete" ("вырезать", "исключить") стали переводить, как "удалить" - большой вопрос. Надмозги, что с них взять.

[identity profile] olgamma.livejournal.com 2012-08-22 10:50 am (UTC)(link)
дистанционный - от дистанция, "расстояние, удаление", впервые зафиксировано в 1707 г. князем Борисом Ивановичем Куракиным. Заимствование из латыни dīstantia через польское dystancja. До сих пор воспринимается как латинизм.
удаленный - от даль и длить, которые были еще в праславянском, то есть исконно русские. собственно наше удалить в значении "убрать" отсюда же, поэтому о каких омонимах говорят выше, для меня вопрос.

Лесков : "Чтобы избрать людей достойных, он хотел оглядеться, или, как нынче по-русски говорят, "ориентироваться". С этою целью должности удаленных лиц были поручены временным заместителям из младших чиновников" удаленные лица - те, которых отодвинули, отдалили от места.

а взяли "удаленный", а не "дистанционный", небось, потому что "удаленный" - первое значение для remote во (всех) олдскульных словарях =)

зы. постановка вопроса "зачем слово имеет смыслы" ... очень трогательная O-)

[identity profile] palena.livejournal.com 2012-08-22 11:08 am (UTC)(link)
По разному переводят - remote control это пульт _дистанционного_ управления. С удаленным доступом исторически видно так сложилось

[identity profile] roquefort-tln.livejournal.com 2012-08-22 11:17 am (UTC)(link)
Как и положено настоящему зарубежному русскому :) я выступаю против замены русских слов их английскими, французскими и прочими латинскими переводами.

Поэтому я могу только одобрить использование русского корня "даль" вместо латинской "дистанции".
К сожалению таких позитивных положительных примеров исчезающе мало :(