http://mo-b.livejournal.com/ ([identity profile] mo-b.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-08 02:04 am

(no subject)

Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

Re: Re

[identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com 2005-03-07 04:12 pm (UTC)(link)
прошу прощения за отвратительное правописание - таки за полночь.

Спасибо!

[identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com 2005-03-08 12:34 am (UTC)(link)
Просто не хочется превращать интернет в помойку великиго и могучего :) Надо все-таки стараться поддерживать грамотность на должном уровне :)

Re: Re

[identity profile] granite-golem.livejournal.com 2005-03-08 01:47 am (UTC)(link)
Хе-хе. Какой смысл извиняться, не повернувшись к человеку первым фасадом?

[identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com 2005-03-08 04:16 am (UTC)(link)
Еще раз прошу прощения :)