http://mo-b.livejournal.com/ (
mo-b.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-03-08 02:04 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Возникли два вопроса. Филологического плана.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
no subject
А уж перевод делается всегда по кнтексту не более не менее.
no subject
Более интимное "ты" обращалось либо к близкому человеку, либо к Богу. Со временем "thee" и "though" выпали из обращения.
А переводчик, русский переводчик, переводит согласно собственных соображений по контексту, делая поправку на культурную надстройку.
no subject
Re
А сейчас довольно удобно - им не надо задумываться обо всякой там вежливости.
Re: Re
Thou art villan.
В падежах я не сильна но вот так вот Шекспир употребляет слово ты :)
no subject
Re: Re
Re: Re
no subject
переводческое
В случае бесконтекстности это конечно трудность, но бесконтекстных случаев, где это вы/ты существенно крайне мало.
no subject
no subject
Re: Re
С такими теоретическими тонкостями я по правде говоря не знакома, только в прикладном смысле :)))
no subject
no subject
В переводе использовать надо по контексту, хотя, конечно, возникают варианты.
Re: переводческое
Однако всегда есть разговоры, меняющие отношения, и лично мне интересно отслеживать (и в реальной жизни) с какого, например, момента люди с "вы" переходят на "ты". А если такое происходит во время разговора, то сразу встаёт это самое you, которое, как выяснилось, каждый понимает как хочет. =)
no subject
Самый наполненый ответ по второму вопросу. =)
no subject
Даже в СМИ порой такое встречается, что волосы дыбом встают.
второй раз вижу, чтобы за правописание в инете извинял
no subject
Мда....
Получается классическая "призма восприятия"...
Спасибо.
no subject
no subject
Re: переводческое
А они все равно есть. Я просто уверена, что все это можно проследить по смене обращений - мисс, мистер, по фамилии, по имени. Я, к сожалению, подробностей не знаю, да и свои они должны быть в разных англоговорящих странах.
no subject
no subject
а мне кажется, что меняетсямолчу, молчу...no subject
Еще:
no subject
Ну так что, усрацца теперь? :)
Спасибо!
Усираться повода нет....
Re: Спасибо!
no subject
Мы на работе и сын моей начальницы занимались с одним преподавателем английским языком, в силу административных вопросов, помимо уроков нам иногда приходилось переходить на русский и мы обращались к нему на "Вы". Однажды спросили ребенка как он обращается к Эндрю - на "ты" или на "вы" он ответил - на YOU!
Ко многим сотрудникам в офисе я ,до сих пор, не знаю как бы обращалась перейди мы вдруг на русский, иногда из-за этого возникают интересные конфузы.
no subject
Re: Усираться повода нет....
ВЫ!
Вот книжку сейчас перевожу. Там автор обращается к читателю на ты, несмотря на такое изобилие форм вежливости в испанском языке. А я перевожу "вы".
no subject
Re: Re
Ты! :-)
А если этот же текст переведет рубаха-парень, который через пять минут со всеми на "ты"?
no subject
>> белых пятен и подводных камней в этом вопросе нет
а потом сразу
>> возникают интересные конфузы
=)
no subject
Но можно последить словоупотребление, и граматические конструкции, которые повлияют на наш выбор в переводе you ббез "русификации персонажей"
Re: Ты! :-)
каждый перевод - это чья-то импровизация на тему :)
no subject
в разговоре вы и с русским можете задуматься на "ты" вы с человеком или на "вы" :)
no subject
Re: Усираться повода нет....
Вы заметили у меня опечатку? Честь Вам и хвала. Что я теперь должна по этому поводу делать?
Вы спорите со мной по смыслу сказанного, который от опечатки не меняется? Спорьте дальше, не буду мешать.
no subject
no subject
А откуда такая информация?
no subject
Хи-хи
Ну вот "Аффтар жжот" это приверно так же как " Автор отжигает". Обычно после этого следует еще "Аффтар пишы ищо" что есть выражение глубокой признательности автору за доставленное удовольствие и просьба продолжать в том же духе :)
По крайне мере мне это видится именно так :)
no subject