http://mo-b.livejournal.com/ (
mo-b.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-03-08 02:04 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Возникли два вопроса. Филологического плана.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".
Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.
Вот.
no subject
А уж перевод делается всегда по кнтексту не более не менее.
Re
А сейчас довольно удобно - им не надо задумываться обо всякой там вежливости.
Re: Re
Thou art villan.
В падежах я не сильна но вот так вот Шекспир употребляет слово ты :)
Re: Re
Re: Re
С такими теоретическими тонкостями я по правде говоря не знакома, только в прикладном смысле :)))
Re: Re
второй раз вижу, чтобы за правописание в инете извинял
Спасибо!
Re: Спасибо!
Re: Re
no subject
no subject
Более интимное "ты" обращалось либо к близкому человеку, либо к Богу. Со временем "thee" и "though" выпали из обращения.
А переводчик, русский переводчик, переводит согласно собственных соображений по контексту, делая поправку на культурную надстройку.
no subject
Самый наполненый ответ по второму вопросу. =)
no subject
no subject
no subject
no subject
а мне кажется, что меняетсямолчу, молчу...no subject
Ну так что, усрацца теперь? :)
Усираться повода нет....
Re: Усираться повода нет....
Re: Усираться повода нет....
Вы заметили у меня опечатку? Честь Вам и хвала. Что я теперь должна по этому поводу делать?
Вы спорите со мной по смыслу сказанного, который от опечатки не меняется? Спорьте дальше, не буду мешать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Даже в СМИ порой такое встречается, что волосы дыбом встают.
no subject
no subject
no subject
Хи-хи
Ну вот "Аффтар жжот" это приверно так же как " Автор отжигает". Обычно после этого следует еще "Аффтар пишы ищо" что есть выражение глубокой признательности автору за доставленное удовольствие и просьба продолжать в том же духе :)
По крайне мере мне это видится именно так :)
переводческое
В случае бесконтекстности это конечно трудность, но бесконтекстных случаев, где это вы/ты существенно крайне мало.
Re: переводческое
Однако всегда есть разговоры, меняющие отношения, и лично мне интересно отслеживать (и в реальной жизни) с какого, например, момента люди с "вы" переходят на "ты". А если такое происходит во время разговора, то сразу встаёт это самое you, которое, как выяснилось, каждый понимает как хочет. =)
Re: переводческое
А они все равно есть. Я просто уверена, что все это можно проследить по смене обращений - мисс, мистер, по фамилии, по имени. Я, к сожалению, подробностей не знаю, да и свои они должны быть в разных англоговорящих странах.
no subject
no subject
Но можно последить словоупотребление, и граматические конструкции, которые повлияют на наш выбор в переводе you ббез "русификации персонажей"
Еще:
no subject
В переводе использовать надо по контексту, хотя, конечно, возникают варианты.
no subject
Мда....
Получается классическая "призма восприятия"...
Спасибо.
no subject
Мы на работе и сын моей начальницы занимались с одним преподавателем английским языком, в силу административных вопросов, помимо уроков нам иногда приходилось переходить на русский и мы обращались к нему на "Вы". Однажды спросили ребенка как он обращается к Эндрю - на "ты" или на "вы" он ответил - на YOU!
Ко многим сотрудникам в офисе я ,до сих пор, не знаю как бы обращалась перейди мы вдруг на русский, иногда из-за этого возникают интересные конфузы.
no subject
>> белых пятен и подводных камней в этом вопросе нет
а потом сразу
>> возникают интересные конфузы
=)
no subject
в разговоре вы и с русским можете задуматься на "ты" вы с человеком или на "вы" :)
ВЫ!
Вот книжку сейчас перевожу. Там автор обращается к читателю на ты, несмотря на такое изобилие форм вежливости в испанском языке. А я перевожу "вы".
Ты! :-)
А если этот же текст переведет рубаха-парень, который через пять минут со всеми на "ты"?
Re: Ты! :-)
каждый перевод - это чья-то импровизация на тему :)
no subject
no subject
А откуда такая информация?
no subject