http://mo-b.livejournal.com/ ([identity profile] mo-b.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-08 02:04 am

(no subject)

Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

[identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com 2005-03-07 03:10 pm (UTC)(link)
Вообще отчего это так я не знаю, но в английском раньше было точное слово ТЫ - thee, например, у Шекспира оно очень широко употребляется и склоняется по разному. Но вот отчего оно исчезло сказать не могу.
А уж перевод делается всегда по кнтексту не более не менее.

[identity profile] milady-winter.livejournal.com 2005-03-07 03:29 pm (UTC)(link)
В английском "you" это всегда эквивалент "вы".
Более интимное "ты" обращалось либо к близкому человеку, либо к Богу. Со временем "thee" и "though" выпали из обращения.

А переводчик, русский переводчик, переводит согласно собственных соображений по контексту, делая поправку на культурную надстройку.

[identity profile] dev0tee.livejournal.com 2005-03-07 03:47 pm (UTC)(link)
Кстати вопросик схожий: пропуск артиклей, которые the, a(an) сильно режет слух и как вообще воспринимается носителями языка ? Как-то не интересовался.

переводческое

[identity profile] miserocardia.livejournal.com 2005-03-07 04:18 pm (UTC)(link)
а разве не ясно по контексту в каких отношениях находятся говорящие?
В случае бесконтекстности это конечно трудность, но бесконтекстных случаев, где это вы/ты существенно крайне мало.

[identity profile] nemica.livejournal.com 2005-03-07 05:09 pm (UTC)(link)
Как уже указали выше, было в английском свое "ты", но отвалилось как-то. То есть решили все англичане говорить друг другу исключительно "вы".

В переводе использовать надо по контексту, хотя, конечно, возникают варианты.

ВЫ!

[identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/ 2005-03-08 01:13 am (UTC)(link)
Я всегда если не знаю точно, обращаюсь к человеку на вы, даже если он младше меня. Ко всем незнакомым людям, даже однокурсникам (младше меня в среднем на 4-5 лет) - только на вы. Иногда они странно на меня смотрят, но мне лично так комфортнее. И перевожу я больше "вы", чем "ты", даже с испанского, где есть местоимения "ты" - ед.ч., "вы" - уважительная форма ед.ч., "вы" - мн.ч. и "вы" - уважительная форма мн.ч.
Вот книжку сейчас перевожу. Там автор обращается к читателю на ты, несмотря на такое изобилие форм вежливости в испанском языке. А я перевожу "вы".

[identity profile] onodera.livejournal.com 2005-03-08 08:22 am (UTC)(link)
You - это винительный падеж слова ye, «вы».

[identity profile] krykry.livejournal.com 2005-03-09 10:59 am (UTC)(link)
кстати, в языках, где и "ты", и "вы" присутствует в повседневном обращении, как, например, в немецком и голландском, нормы их употребления не совсем такие как в русском... так что у них и переводчик с английского будет руководствоваться другими соображениями, наверное. Так что, все-таки, менталитет, возможно :)