http://mo-b.livejournal.com/ ([identity profile] mo-b.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-08 02:04 am

(no subject)

Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

Re: переводческое

[identity profile] yunka.livejournal.com 2005-03-07 09:40 pm (UTC)(link)
>Однако всегда есть разговоры, меняющие отношения,

А они все равно есть. Я просто уверена, что все это можно проследить по смене обращений - мисс, мистер, по фамилии, по имени. Я, к сожалению, подробностей не знаю, да и свои они должны быть в разных англоговорящих странах.