http://mo-b.livejournal.com/ ([identity profile] mo-b.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-08 02:04 am

(no subject)

Возникли два вопроса. Филологического плана.

В русском языке местоимений второго лица два: "ты" для единственного и "вы" для множественного числа, а в английском языке местоимение второго лица всего лишь одно, "you".

Вопрос номер один: Почему это так?
Это из-за разных условий формирования языка? Разного менталитета?
Вопрос номер два: А чем руководствуется переводчик при переводе этого самого "you"?
То есть конечно понятно, что когда говорящий обращается к нескольким людям, то это "вы", но когда идёт диалог - довольно важно, обращается ли один человек к другому на "ты" или на "вы", это определённым образом характеризует отношения этих людей.

Вот.

[identity profile] duplinskaya.livejournal.com 2005-03-09 02:54 am (UTC)(link)
Я умолю, переведите "Аффтар ЖЖОТ"! что такое "жжот"? Что значит это всё вместе? Типа "шутка юмора" такая?

Хи-хи

[identity profile] ex-olgadarl.livejournal.com 2005-03-09 03:07 am (UTC)(link)
Ну вы знаете смысл слова "зажигать" и "отжигать" в смысле отрываться на полную?
Ну вот "Аффтар жжот" это приверно так же как " Автор отжигает". Обычно после этого следует еще "Аффтар пишы ищо" что есть выражение глубокой признательности автору за доставленное удовольствие и просьба продолжать в том же духе :)

По крайне мере мне это видится именно так :)