http://darmeon.livejournal.com/ ([identity profile] darmeon.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-10 11:33 am

в догонку к недавнему вопросу о переводе you с английского

Может, мне только кажется, но ведь встречается в переведённых голливудских фильмах "перейдём на ты". Откуда оно берётся? Фантазия переводчика?

[identity profile] mikser.livejournal.com 2005-03-10 12:38 am (UTC)(link)
"Relax! You can call me XXX from now on."

[identity profile] yohan-13.livejournal.com 2005-03-10 12:39 am (UTC)(link)
То есть просто переход на имена?

[identity profile] mikser.livejournal.com 2005-03-10 12:43 am (UTC)(link)
Ну типа раньше было "Sir, yes sir!", "Officer", "Mr. President", а потом подружились и решили уменьшить официоз. А это уже от переводчика зависит, как это переводить. Иногда лучше сказать "Ты можешь звать меня ХХХ!", а иногда больше подходить "Давай на ты!".

[identity profile] obi-ton.livejournal.com 2005-03-10 01:00 am (UTC)(link)
а разве "on" в конце обязательно или это устойчивая фраза?

[identity profile] mivlad.livejournal.com 2005-03-10 01:52 am (UTC)(link)
Ни разу не видел без этого.

[identity profile] obi-ton.livejournal.com 2005-03-10 01:59 am (UTC)(link)
Спасибо, буду знать.

[identity profile] mikser.livejournal.com 2005-03-10 02:07 am (UTC)(link)
http://lingvo.yandex.ru/en?text=from+now+on&l=R.%D1%A0