http://darmeon.livejournal.com/ ([identity profile] darmeon.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-10 11:33 am

в догонку к недавнему вопросу о переводе you с английского

Может, мне только кажется, но ведь встречается в переведённых голливудских фильмах "перейдём на ты". Откуда оно берётся? Фантазия переводчика?

[identity profile] mikser.livejournal.com 2005-03-10 12:43 am (UTC)(link)
Ну типа раньше было "Sir, yes sir!", "Officer", "Mr. President", а потом подружились и решили уменьшить официоз. А это уже от переводчика зависит, как это переводить. Иногда лучше сказать "Ты можешь звать меня ХХХ!", а иногда больше подходить "Давай на ты!".