Паста не перестает быть пастой ни от противодействия, ни от уязвленной гордости тех, кто отождествляет себя с быдлом из Совка. Есть слово, есть его смысл, есть вещи, которые этим словом называются. Period.
За что (ещё в XIX веке) уже существующие сорта сгребли под одну гребёнку и обозвали макаронами? А потом, уже в СССР, обнаружили, что это "часть вместо целого" и придумали канцеляризм "макаронные изделия"? В общем, кто желает звать "пастой" - пусть зовёт. Кто "макаронными изделиями" - пусть зовёт. А кто придумал себе работу устанавливать, за вознаграждение, как я должен их называть - пусть идёт. Маршрут сообщу за дополнительную плату.
паста с острым кетчупом это понты, а макароны с томатной пастой - это правильный корм. Особенное если еще лук обжарить с томатной пастой, а вторую часть томатной пасты разбодяжить с водой в качестве напитка.
я нашла вам перевод http://slovari.yandex.ru/%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%8F/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%8F/
Не встречал, но все может быть. Я выше отмечал, что русский язык с иностранными терминами вообще обращается по варварски, легко и без душевных терзании перекраивая их под себя и меняя смысл.
Я под этим понимаю неумение правильно строить речь. Неумение использования слова "макароны" и употребление в нейтральной речи канцеляритских "макаронных изделий", сложившиеся под влиянием слабо образованного окружения и от недостаточной эрудированности, - в том числе.
Это-то понятно. Но если готовить не для перекуса, а для более менее красивого приема пищи - то форма и размер имеет значение. Почему не побаловать себя и любимую, например, аутентичным блюдом итальянской, испанской, французской, японской или китайской кухне, если есть такая возможность?
Page 7 of 13