Потому, что они pasta. Итальянское кушанье из теста (pasta). Среди разновидностей пасты есть и macaroni или maccheroni, короткие слегка изогнутые трубочки. Видимо, с ними в России познакомились ранее всего (упоминаемые Пушкиным "с пармезаном macaroni") и перенесли название на прочие виды. Когда обнаружили наличие многих иных - ввели обобщающий термин "макаронные изделия", по мере практического знакомства с итальянской кухней вытесняющийся и более точным, и более кратким pasta (чему отчасти мешает то, что у слова "паста" в русском языке смысл несколько иной, переносный от слова "тесто" и относящийся к, как правило, несъедобным субстанциям тестообразной консистенции)
Томатная паста - вообще продукт темный и исследованию не подлежит. Я встречал томатную пасту, у которой текст на этикетке про состав начинался со слов "томатная паста" и за ними была запятая.
Очевидно, потому что всех тех сортов, что нам показал уважаемый sanitareugen раньше не было? Были Макаронные изделия: +Макароны +лапша +вермишель +Фигурные макаронные изделия ++рожки ++звездочки ++ракушки И так далее. Давайте вы будете последовательны, и спросите нас почему раньше вполне обходились без слов компьютер и принтер, например? Есть же исконно русские слова ЭВМ и АЦПУ?
Хм. Вы совсем не хотите видеть все что выходит за пределы вашей точки зрения? Были сорта - в Италии, на родине пасты. Потом часть их заимствовали вместе с названием - в частности, макароны. Потом, русский язык, который вообще крайне бесцеремонно относится к иностранным словам и терминам, расширил название конкретного типа пасты до родового названия - т.е. в России/СССР вся паста стала называться макароны, или более официально - макаронные изделия. Внезапно, после знакомства с первоисточником, оказалось что любые макароны это паста, но не каждые макаронные изделия это макароны. В итоге, очевидным ходом будет изобретение/приобретение нового родового названия для макаронных изделий, изготовленных по итальянским рецептурам, и использующихся в традиционных блюдах итальянской кухни. Разумно было и позаимствовать слово из итальянского языка - паста. Заметьте - такие продукты как фэньпи, мяньсянь, лагман, яуминь, удон, соба - никто не называет пастой, потому что это разные сорта китайской и японской лапши. Вот когда они станут достаточно популярны, возможно их будут называть родовыми именами мянь, фэнь и мэн соответственно, и вы напишете очередной возмущенный пост зачем хорошее слово лапша заменили какими то непонятными для вас звуками.
Не встречал, но все может быть. Я выше отмечал, что русский язык с иностранными терминами вообще обращается по варварски, легко и без душевных терзании перекраивая их под себя и меняя смысл.
За что (ещё в XIX веке) уже существующие сорта сгребли под одну гребёнку и обозвали макаронами? А потом, уже в СССР, обнаружили, что это "часть вместо целого" и придумали канцеляризм "макаронные изделия"? В общем, кто желает звать "пастой" - пусть зовёт. Кто "макаронными изделиями" - пусть зовёт. А кто придумал себе работу устанавливать, за вознаграждение, как я должен их называть - пусть идёт. Маршрут сообщу за дополнительную плату.
Компьютер тоже от гламурности? Повторяю. "Паста" термин более точный (поскольку "макароны-улитки", "макароны-спиральки" и "толстые макароны" это не macaroni, а "тортильони","челентани", "ригатони","пипе ригате" и пр., но достаточно сходны с ними, чтобы относить их к "околомакаронам", но, скажем, лазанья уже никак не "макаронное изделие", хотя и сушёное тесто из зерна твёрдых сортов), и при этом более краткий. Поэтому и начал вытеснять. Так что если Вас поучают, что не "макаронные изделия", а непременно "паста", то это, вполне вероятно, сноб и им можно неглижировать, а если просто говорят о "пасте" - то, возможно, экономят время на произношение или стараются быть как можно более точными.
Правильно. Раньше не было никаких эйчаров, были только кадровики. Зачем понадобилось слово "эйчар"? Для того, чтобы разделить обычных кадровиков, и кадровиков, которые принимают решения и владеют специальными технологиями.
в приеме на работу есть два этапа. 1) найти человека, изучить его кандидатуру, и принять решение, брать или нет, 2) собственно оформить документы. В советское время "кадровички" почти не делали п. 1), а делало это обычно начальство выше. Либо, если делали, то по формальным критериям - в строго регламентированных гос.учреждениях. сейчас "кадровиком" называется человек, которые делает п. 2), а HR - тот, кто делается п.1). Разделение труда такое.
На некоторых предприятиях менеджер по персоналу "в одном лице", т.е. совмещает еще и функции собственно кадровика. Но лучше тебе тему замять, т.к. не люблю на отдыхе трепаться о профессиональном. Я и есть эйчар, блять.
no subject
Среди разновидностей пасты есть и macaroni или maccheroni, короткие слегка изогнутые трубочки. Видимо, с ними в России познакомились ранее всего (упоминаемые Пушкиным "с пармезаном macaroni") и перенесли название на прочие виды. Когда обнаружили наличие многих иных - ввели обобщающий термин "макаронные изделия", по мере практического знакомства с итальянской кухней вытесняющийся и более точным, и более кратким pasta (чему отчасти мешает то, что у слова "паста" в русском языке смысл несколько иной, переносный от слова "тесто" и относящийся к, как правило, несъедобным субстанциям тестообразной консистенции)
no subject
no subject
no subject
Я встречал томатную пасту, у которой текст на этикетке про состав начинался со слов "томатная паста" и за ними была запятая.
no subject
no subject
Были
Макаронные изделия:
+Макароны
+лапша
+вермишель
+Фигурные макаронные изделия
++рожки
++звездочки
++ракушки
И так далее.
Давайте вы будете последовательны, и спросите нас почему раньше вполне обходились без слов компьютер и принтер, например? Есть же исконно русские слова ЭВМ и АЦПУ?
no subject
no subject
Были сорта - в Италии, на родине пасты.
Потом часть их заимствовали вместе с названием - в частности, макароны. Потом, русский язык, который вообще крайне бесцеремонно относится к иностранным словам и терминам, расширил название конкретного типа пасты до родового названия - т.е. в России/СССР вся паста стала называться макароны, или более официально - макаронные изделия. Внезапно, после знакомства с первоисточником, оказалось что любые макароны это паста, но не каждые макаронные изделия это макароны.
В итоге, очевидным ходом будет изобретение/приобретение нового родового названия для макаронных изделий, изготовленных по итальянским рецептурам, и использующихся в традиционных блюдах итальянской кухни. Разумно было и позаимствовать слово из итальянского языка - паста. Заметьте - такие продукты как фэньпи, мяньсянь, лагман, яуминь, удон, соба - никто не называет пастой, потому что это разные сорта китайской и японской лапши. Вот когда они станут достаточно популярны, возможно их будут называть родовыми именами мянь, фэнь и мэн соответственно, и вы напишете очередной возмущенный пост зачем хорошее слово лапша заменили какими то непонятными для вас звуками.
no subject
no subject
(no subject)
no subject
В общем, кто желает звать "пастой" - пусть зовёт. Кто "макаронными изделиями" - пусть зовёт. А кто придумал себе работу устанавливать, за вознаграждение, как я должен их называть - пусть идёт. Маршрут сообщу за дополнительную плату.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
— Так, вот сразу нахуй пошел.
no subject
Повторяю. "Паста" термин более точный (поскольку "макароны-улитки", "макароны-спиральки" и "толстые макароны" это не macaroni, а "тортильони","челентани", "ригатони","пипе ригате" и пр., но достаточно сходны с ними, чтобы относить их к "околомакаронам", но, скажем, лазанья уже никак не "макаронное изделие", хотя и сушёное тесто из зерна твёрдых сортов), и при этом более краткий. Поэтому и начал вытеснять.
Так что если Вас поучают, что не "макаронные изделия", а непременно "паста", то это, вполне вероятно, сноб и им можно неглижировать, а если просто говорят о "пасте" - то, возможно, экономят время на произношение или стараются быть как можно более точными.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
1) найти человека, изучить его кандидатуру, и принять решение, брать или нет,
2) собственно оформить документы.
В советское время "кадровички" почти не делали п. 1), а делало это обычно начальство выше. Либо, если делали, то по формальным критериям - в строго регламентированных гос.учреждениях.
сейчас "кадровиком" называется человек, которые делает п. 2), а HR - тот, кто делается п.1).
Разделение труда такое.
no subject
На некоторых предприятиях менеджер по персоналу "в одном лице", т.е. совмещает еще и функции собственно кадровика. Но лучше тебе тему замять, т.к. не люблю на отдыхе трепаться о профессиональном. Я и есть эйчар, блять.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject