а вот я бы поспорил. Как раз наоборот очень часто заимствование используется для какого-то конкретное понятия вместо абстрактного, которое оно означает что на родине, что в переводе на русский язык в России. Ну то есть "трубка" может означать что угодно, а "тюбинг", который в общем-то та же трубка - например бетонный элемент облицовки тоннеля и еще пару конкретных технических фиговин.
Так же и "паста" - это скорее подкласс "макаронных изделий", хороших, современных, красивых и вкусных, которые не стыдно отведать в приличном месте. В класс "макаронные изделия" так же входят мерзкие советские макароны из мерзкой советской столовки, от которых правильного хипстера тут же стошнит и макароны по-флотски, которые хоть и вкусны, но все же быдлонямка :).
no subject
Так же и "паста" - это скорее подкласс "макаронных изделий", хороших, современных, красивых и вкусных, которые не стыдно отведать в приличном месте. В класс "макаронные изделия" так же входят мерзкие советские макароны из мерзкой советской столовки, от которых правильного хипстера тут же стошнит и макароны по-флотски, которые хоть и вкусны, но все же быдлонямка :).
no subject
no subject
no subject
no subject