всегда можно использовать не транслитерацию английского слова, а придумать отдельный удобоваримый для русского человека термин. Почему-то разные виды хлеба, независимо от цвета и размера называют хлебом, просто конкретизируют (черный, белый, зерновой, крестьянский, пшеничный, бородинский, с отрубями и т.д.). Те же самые фрикадельки и коктейли можно также конкретизировать. Окей, я допустим знаю, что такое капкейк. И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое. Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
> Почему-то разные виды хлеба, потому что русский в этом очень бедный язык, ну и хлеба особо разнообразного не было, традиционно. а тут появился багет и чабата, не говоря уже о полянице.
>а придумать отдельный термин. ну придумайте односложный русский термин для hipster
>Скажи такие названия моей бабушке - Учиться до конца жизни никто не отменял. Вот и Ленин об этом говорил Учицца! учицца! и еще раз учицца!
ну слушайте, багет существует уже сто лет в обед! (заговорила стихами благодаря вам) Чиабатта/чабатта не так затаскана по всем СМИ по крайней мере, и не лезет из всех углов, как митболлы (вот реально перестала читать одну популярную газету, потому что невозможно - одни лоферы, шопперы, сэйлы, маркеты и т.п.). Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду, я даже суть этого понятия постичь не могу до сих пор, определяю их только по некоторым внешним признакам. Хотя есть неодносложный вариант - стильные творческие бездельники:)))
А про объясните бабушке - это вы немножко ерунду сказали. Знаете главное правило перевода? Перевод должен быть адекватным. То есть он переведенный текст должен вызывать у человека те же ассоциации, эмоции и мысли, что и текст на оригинальном языке. Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Все, само собой, исключительно мое мнение (оно же - имхо, но имхо уместно при общении в жж, так как 90% "населения" этого ресурса в курсе, что это) :)
>ну слушайте, багет существует уже сто лет в обед!
и чего - он калькой быть перестал? Все даже хуже - в русском оно обозначает раму для картины, и только недавно это стало названием хлеба. На западе изменение прошло годах в 20х.
>Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду
ну вот - а желаете чтоб это делали другие. А они тоже не могут.
>Перевод должен быть адекватным.
Так это не перевод. Это термин, и ввиду отсутствия нативного используется калька с оригинала.
>Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Так это проблемы остальной части, пусть она о себе и позаботится, звериный оскал капитализма-с.
Язык развивается, а словотворчество не поспевает. Более того это слова для не русских вещей и явлений, которые внезапно появились - соответственно ёмкого русского термина просто нет. Раньше русский язык не развивался и его усиленно консервировали - теперь стало свободней. Но так как народ словотворить не обучен и переводить не умеет качественно, а происхождения слов не знает и вникать тоже не обучен - вот и заимствует-калькирует на скорую руку, рихтуя произношение.
> стильные творческие бездельники:)))
Вот взять хотя бы...я не зря привел hipster на английском. Статья в вики все разъясняет, поелику возможно. А вы выдумываете отсебятину, не желая узнать а о чем собственно речь и термин. Посему и предложенное слово будет таким же, негодным. И многие поленятся - так что хипстер выглядит не самым плохим вариантом. И капкейк.
А бабушке прийдется чутка помучаться, ну или на скорую руку прочесть вику на английском.
Придумайте, пожалуйста, отдельные удобоваримые для русского человека термины вместо слов "термин" и "транслитерация". И еще для "чиабатты" и "багета", а то я прям в затруднении. А да, и для "кекса".
С произношением и написанием заимствованных всегда сложно. Просто потому, что нет достаточных фонетических средств в языке. Часто по регионам отличия получаются.
Я вам могу показать, кто думает, что в русском языке не "эскалатор" и "прецедент", а "экскалатор" и "прецендент". Более того, может оказаться, что таких большинство. Мне ради единения с народом тоже с экстра-буквами говорить?
То, что вам кажется логичным: вам знакомо - значит, можно использовать, не знакомо - значит, нельзя, - всего лишь субъективные двойные стандарты.
Один сорт белого хлеба на всю страну? Бедные итальянцы!
не путайте. Экскалатор и прецендент - это банальная безграмотность.
Я говорила лишь о том, что не нужно злоупотреблять заимствованиями без необходимости.
Но судя по вашим комментариям выше, вы считаете себя невероятно крутой и продвинутой личностью и все, кто не говорит на языке пафосных глянцевых изданий для вас - совок и неучи. Очень показательно. удачи
Вы похожи на моего папу, который требовал называть пиццу "открытым пирогом" :) Все дело в том, что кулинарный словарь русского языка более чем беден в сравнении даже с английским, не то что с французским, где одних способов нарезки продуктов десятки и десятки, а не "соломкой" и "кубиками" ;) поэтому когда пришлось иметь дело с разными национальными кухнями, их традиционными блюдами, приемами и способами приготовления - выхода, в общем, два: или принять как данность, что вместе с ними в язык хлынут тысячи новых заимствованных слов, далеко не все из которых общепризнаны и понятны, потом лет за 20 все утрясется и лингвистически переварится - или пытаться натянуть презерватив на глобус традиционную терминологию на новые понятия. Возвращаясь к началу комментария: несомненно, пицца - это открытый пирог. Точно так же, как являются открытыми пирогами киш, тарт, расстегай и хачапури. Но сам термин "открытый пирог" при этом весьма мало полезен где-либо за пределами отвлеченных классификаций, поскольку о продукте говорит только то, что начинка будет сверху. В то время как пицца и хачапури уже позволяют судить и о составе, и о начинке, и о способе приготовления. Возвращаясь к самому посту: "паста" - слово заимствованное и обозначает итальянскую разновидность макаронных изделий, а именно - изготовленную из твердых сортов пшеницы, как правило, без яиц и предназначенную, опять же как правило, для подачи с соусом. Этим паста отличается от, например, лапши или таргоны. Термин "макароны" вообще лучше в подобных классификациях не употреблять во избежание путаницы, потому что маккерони - одна из традиционных разновидностей пасты наряду с вермичелли, тальятелле, лингвини, фарфалле и прочими разными пенне. То есть в быту, конечно, никто вам не запретит называть пасту макаронами - слово уже прижилось и вполне функционально - но неплохо бы знать, что вы пользуетесь вошедшим в традицию упрощением. Никого же не удивляет, когда копировальный аппарат фирмы Самсунг называют ксероксом ;)
то, что копировальный аппарат называют ксероксом - это вообще другое явление в языке, метонимия называется. И я не призываю убрать заимствования из языка, вы невнимательно читаете. Я говорю о том, что слишком часто злоупотребляют кальками с английского там, где в этом нет совершенно никакой необходимости
Значит, те, кто эту кальку употребляет, видят в ней определенную необходимость. Потому что "менеджер" можно сколько угодно считать калькой "приказчика" и быть совершенно правым; но некоторая семантическая разница от этого никуда не денется. Я вообще полагаю, что чем больше слов - тем богаче язык. Английский заимствований никогда не боялся.
Те, кто эту кальку употребляют, имеют на это полное право, обеспеченное, в том числе, Конституцией. А я также имею право тексты с шокирующим обилием таких калек не любить и свое "фи" высказывать:)
я тоже не боюсь английских заимствований и, например, считаю их более чем уместными в офисе иностранной компании, где вклинить в российскую речь всякие "треи", "аппрувалы" и т.п. - святое дело. Но вот когда в повседневной речи русский человек ни с того ни с сего говорит "Ну файн, все сделаем" - хочется убиться об стену. Не лучше ли сказать то же самое банальное окей, которое тоже заимствованное, но не выглядит как выпендреж?)
no subject
Окей, я допустим знаю, что такое капкейк.
И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое.
Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
no subject
потому что русский в этом очень бедный язык, ну и хлеба особо разнообразного не было, традиционно.
а тут появился багет и чабата, не говоря уже о полянице.
>а придумать отдельный термин.
ну придумайте односложный русский термин для hipster
>Скажи такие названия моей бабушке -
Учиться до конца жизни никто не отменял. Вот и Ленин об этом говорил Учицца! учицца! и еще раз учицца!
no subject
Чиабатта/чабатта не так затаскана по всем СМИ по крайней мере, и не лезет из всех углов, как митболлы (вот реально перестала читать одну популярную газету, потому что невозможно - одни лоферы, шопперы, сэйлы, маркеты и т.п.).
Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду, я даже суть этого понятия постичь не могу до сих пор, определяю их только по некоторым внешним признакам. Хотя есть неодносложный вариант - стильные творческие бездельники:)))
А про объясните бабушке - это вы немножко ерунду сказали.
Знаете главное правило перевода? Перевод должен быть адекватным. То есть он переведенный текст должен вызывать у человека те же ассоциации, эмоции и мысли, что и текст на оригинальном языке.
Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Все, само собой, исключительно мое мнение (оно же - имхо, но имхо уместно при общении в жж, так как 90% "населения" этого ресурса в курсе, что это) :)
no subject
и чего - он калькой быть перестал? Все даже хуже - в русском оно обозначает раму для картины, и только недавно это стало названием хлеба. На западе изменение прошло годах в 20х.
>Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду
ну вот - а желаете чтоб это делали другие. А они тоже не могут.
>Перевод должен быть адекватным.
Так это не перевод. Это термин, и ввиду отсутствия нативного используется калька с оригинала.
>Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Так это проблемы остальной части, пусть она о себе и позаботится, звериный оскал капитализма-с.
Язык развивается, а словотворчество не поспевает. Более того это слова для не русских вещей и явлений, которые внезапно появились - соответственно ёмкого русского термина просто нет.
Раньше русский язык не развивался и его усиленно консервировали - теперь стало свободней.
Но так как народ словотворить не обучен и переводить не умеет качественно, а происхождения слов не знает и вникать тоже не обучен - вот и заимствует-калькирует на скорую руку, рихтуя произношение.
> стильные творческие бездельники:)))
Вот взять хотя бы...я не зря привел hipster на английском. Статья в вики все разъясняет, поелику возможно.
А вы выдумываете отсебятину, не желая узнать а о чем собственно речь и термин. Посему и предложенное слово будет таким же, негодным. И многие поленятся - так что хипстер выглядит не самым плохим вариантом.
И капкейк.
А бабушке прийдется чутка помучаться, ну или на скорую руку прочесть вику на английском.
no subject
Пионер.
no subject
no subject
no subject
Специально для него придумаю:)
чиабатта - итальянский белый хлеб. м?
no subject
no subject
no subject
То, что вам кажется логичным: вам знакомо - значит, можно использовать, не знакомо - значит, нельзя, - всего лишь субъективные двойные стандарты.
Один сорт белого хлеба на всю страну? Бедные итальянцы!
no subject
Я говорила лишь о том, что не нужно злоупотреблять заимствованиями без необходимости.
Но судя по вашим комментариям выше, вы считаете себя невероятно крутой и продвинутой личностью и все, кто не говорит на языке пафосных глянцевых изданий для вас - совок и неучи. Очень показательно.
удачи
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
Все дело в том, что кулинарный словарь русского языка более чем беден в сравнении даже с английским, не то что с французским, где одних способов нарезки продуктов десятки и десятки, а не "соломкой" и "кубиками" ;) поэтому когда пришлось иметь дело с разными национальными кухнями, их традиционными блюдами, приемами и способами приготовления - выхода, в общем, два: или принять как данность, что вместе с ними в язык хлынут тысячи новых заимствованных слов, далеко не все из которых общепризнаны и понятны, потом лет за 20 все утрясется и лингвистически переварится - или пытаться натянуть
презерватив на глобустрадиционную терминологию на новые понятия.Возвращаясь к началу комментария: несомненно, пицца - это открытый пирог. Точно так же, как являются открытыми пирогами киш, тарт, расстегай и хачапури. Но сам термин "открытый пирог" при этом весьма мало полезен где-либо за пределами отвлеченных классификаций, поскольку о продукте говорит только то, что начинка будет сверху. В то время как пицца и хачапури уже позволяют судить и о составе, и о начинке, и о способе приготовления.
Возвращаясь к самому посту: "паста" - слово заимствованное и обозначает итальянскую разновидность макаронных изделий, а именно - изготовленную из твердых сортов пшеницы, как правило, без яиц и предназначенную, опять же как правило, для подачи с соусом. Этим паста отличается от, например, лапши или таргоны. Термин "макароны" вообще лучше в подобных классификациях не употреблять во избежание путаницы, потому что маккерони - одна из традиционных разновидностей пасты наряду с вермичелли, тальятелле, лингвини, фарфалле и прочими разными пенне. То есть в быту, конечно, никто вам не запретит называть пасту макаронами - слово уже прижилось и вполне функционально - но неплохо бы знать, что вы пользуетесь вошедшим в традицию упрощением. Никого же не удивляет, когда копировальный аппарат фирмы Самсунг называют ксероксом ;)
no subject
И я не призываю убрать заимствования из языка, вы невнимательно читаете. Я говорю о том, что слишком часто злоупотребляют кальками с английского там, где в этом нет совершенно никакой необходимости
no subject
Я вообще полагаю, что чем больше слов - тем богаче язык. Английский заимствований никогда не боялся.
no subject
А я также имею право тексты с шокирующим обилием таких калек не любить и свое "фи" высказывать:)
я тоже не боюсь английских заимствований и, например, считаю их более чем уместными в офисе иностранной компании, где вклинить в российскую речь всякие "треи", "аппрувалы" и т.п. - святое дело. Но вот когда в повседневной речи русский человек ни с того ни с сего говорит "Ну файн, все сделаем" - хочется убиться об стену. Не лучше ли сказать то же самое банальное окей, которое тоже заимствованное, но не выглядит как выпендреж?)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Один недоумок однажды сказал "Силиконовая долина", и с тех пор понеслось.