http://dmitriyl.livejournal.com/ ([identity profile] dmitriyl.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-07-11 05:56 pm

Поймет ли японец китайский текст?

Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.

Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?

[identity profile] shengsu.livejournal.com 2014-07-12 02:21 pm (UTC)(link)
Не поймёт. Изначально набор иероглифов был общим, но впоследствии менялись не только смыслы у тех иероглифов, которые были заимствованы японцами у китайцев, но и набор используемых иероглифов у самих китайцев. Есть небольшой набор иероглифов, которые по-прежнему используются в китайском, и из них можно выделить еще меньший набор с примерно совпадающим значением. Но проблема еще в том, что и в японском, и в китайском односложных слов не так и много (опустим окуригану у японского, берем только корни). В китайском - порядка 60% современных слов двусложные (состоящие из двух иероглифов). Даже зная значения составных иерогифов значение слова разгадать можно далеко не всегда. А если японец знает японские значения обоих иероглифов, но в китайском языке они уже уплыли довольно далеко. Реально получится, как русский и монгольский или русский и казахский - есть какая-то современная лексика с общими корнями - названия, имена, общие заимствования из других языков - но всё остальное непонятно. Плюс пробелы не используются ни в японском, ни в китайском. И если в японском грамматически делить фразу довольно просто по окуригане и служебным словам, которые тоже записываются каной, то в китайском - это стена иероглифов, разбить которые по словам не зная этих слов и не зная "китайской грамматики" - задача нереальная. Китайская грамматика в кавычках, потому что там ее практически нет, два-три основных правила, а основной грамматический смысл выражается через лексические конструкции, слова которых своё лексическое значение в данной конкретной фразе теряют, выполняя грамматическую функцию.

[identity profile] besus.livejournal.com 2014-07-17 03:34 pm (UTC)(link)
Думаю, слова "полиция" и "журналист" - относительно новые и заимствованные. Потому одинаковые. Эти слова на большинстве не иерографических языках тоже прекрасно читаются без знания языка.