http://dmitriyl.livejournal.com/ (
dmitriyl.livejournal.com) wrote in
useless_faq2014-07-11 05:56 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Поймет ли японец китайский текст?
Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.
Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?
Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?
no subject
А у японцев разве не такая же ситуация? Или комбинации иероглифов для двухсложных слов другие?
Я вот в гугл транслейте проверил для слова "полиция", и в китайском, и в японском пара иероглифов одна и та же:
警察
Для слова "журналист" тоже наблюдается аналогия:
記者
С другой стороны, как верно написали в комментариях, аналогия в иероглифах наблюдается только с традиционным (а НЕ упрощенным) китайским. Так что тайваньскую газету наш гипотетический японец скорее всего прочтет хотя бы на уровне понимания смысла, а вот именно китайскую - вряд ли
no subject