http://boltatel.livejournal.com/ ([identity profile] boltatel.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-09-13 11:00 am

Если бы Роулинг жила в России

Предположим, что никакой Джоан Роулинг нет и никогда не было. Есть Евгения Роликова из Москвы, молодая мать-одиночка с ребёнком. Переводчица с английского по профессии, она интересуется британской культурой, историей и литературой, и сейчас (в 2014 году) закончила первый том "Гарри Поттера". Текст соответствует очень хорошему и качественному переводу Harry Potter and the Philosopher's Stone. На подходе - следующие тома, и ей в общих чертах известен сюжет.

Какие у неё шансы опубликоваться? А перевестись? Какими тиражами её будут издавать? Сколько денег она получит?

ЗЫ: для желающих доказать, что москвичка не может написать такую книгу - допустим, богатые родители отправили её в дорогой интернат в Англии с её 11 до 18 лет, благодаря чему жизнь в "Хогвартсе" она знает изнутри. На каникулы она тоже часто оставалась в Англии, гостя у своих друзей-одноклассников. Она успела поступить в Оксфорд и год проучиться там на деньги родителей. Потом родители по какой-то причине обеднели, а Женя вернулась в Москву, так как жизнь в Англии без денег ей совсем не понравилась. В Москве же она нашла высокооплачиваемую работу переводчицы с английского языка.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 08:46 am (UTC)(link)
Крайне маловероятно, чтобы экспат был носителем культуры страны-реципиента в той же мере, как её аборигены. Вот из русских писателей-эмигрантов, популярных на Западе, один лишь Набоков приходит на память.

[identity profile] qxd.livejournal.com 2014-09-13 08:49 am (UTC)(link)
А Конрад? Он конечно не русский, но тож нероднлй для своих почитателей.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 08:56 am (UTC)(link)
Может быть, да. Но в посте шла речь об условно русской ЕР. Кроме того, ГП - это сказка для детской целевой аудитории, содержащая в себе множество аллюзий на реалии англосаксонского мира. А Конрад писал в основном остросюжетные произведения для взрослых, это несколько иное.

[identity profile] qxd.livejournal.com 2014-09-15 08:44 am (UTC)(link)
Думаете в недетской литературе нет аллюзий, нац.архетипов? да полно. быть может и поболее, чем в десткой.

Русским вообще сложно с европейцами. Языки иностранные не в чести, культуреный обмен проходит через узкую группу посредников, а не непосредственно, как у каких-нибудь венгров в немцами

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-15 08:51 am (UTC)(link)
А зачем вы смешиваете детские сказки с взрослой литературой?

Русским как раз не сложно с европейцами: русские читают переводную литературу взахлёб. Это европейцам сложно с русскими, потому что русскоязычных авторов, чьи переводы пользуются популярностью в англосаксонском, в частности, мире, крайне мало.

[identity profile] qxd.livejournal.com 2014-09-15 09:18 am (UTC)(link)
вы с таким укором написали, что я уж подумал, что льняное волокно с шерстяным смешал


руские сровершенно не ориентируются в западной жизни. посмотрите на поведение турья в европе. так же ведут себя китайцы. они может чего-то и знают, но западная культура им чужда

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-15 09:25 am (UTC)(link)
Какое отношение имеет поведение приезжих (с точки зрения аборигенов) к популярности переводной литературы в той или иной языковой среде, расповедайте, пожалуйста.

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2014-09-13 09:21 am (UTC)(link)
Отчасти Азимов еще. Отчасти, поскольку он покинул Россию в возрасте 3-х лет.

Считать ли Солженицына писателем-эмигрантом и популярным? Во всяком случае - он известен.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 09:30 am (UTC)(link)
Солженицын (равно как и другой лауреат Нобелевки Бунин) - известен. Популярен ли? Надо тиражи смотреть их англоязычных изданий в сравнении с тиражами популярных писателей-аборигенов. Но они не писали детских сказок, основанных на тамошних культурных традициях, а речь-то в посте именно о сказке для детей. Они писали о русских "реалиях" (в их понимании, конечно). Взрослым там это, может быть, интересно, а много ли среди их целевой аудитории детей, как на примере с ГП?

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2014-09-13 09:34 am (UTC)(link)
Впрочем, это же касается и упомянутых нами Набокова и Азимова. Впрочем, Азимова если и не дети, то подростки точно читают.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 10:01 am (UTC)(link)
Фантастика же. Она наднациональна.

[identity profile] genghis-cohn.livejournal.com 2014-09-13 11:59 am (UTC)(link)
>>>Крайне маловероятно, чтобы экспат был носителем культуры страны-реципиента в той же мере, как её аборигены<<<

Бывает, но крайне редко. В основном те, кто приехал в раннем возрасте, до 10 лет, типа Милы Кунис, Миллы Йовович. Юл Бриннер, приехавший в 20 лет почти без английского и ставший одним из самых известных американских актёров. А так, кроме Набокова, разве что Бродский ("я русский поэт и английский эссеист"), и Евген Гудзь, ставший с его "Gogol Bordello" абсолютно интегральной частью американской музыкальной культуры.

Примеры типа генерала Шаликашвили или Киссинджера я не беру, это уже не совсем культура.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 12:09 pm (UTC)(link)
Лицедеи всё-таки не носители культуры страны-реципиента, они её трансляторы (см. "говорящие головы"). И то не всегда удачно (Крамаров тому яркий пример).

Да, вы правы. Бродский сказки для детей не писал. Взрослая же литература (отвлекаясь от специфической национальной среды именно Бродского) всё-таки наднациональна в гораздо большей степени. А музыка вообще интернациональна.