http://sibir-muzhyk.livejournal.com/ ([identity profile] sibir-muzhyk.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-09-26 08:53 pm

пока недремлющий брегет не прозвонит ему обед

Видимо мое благосостояние выросло настолько, что вместо спама с предложением взять кредит посыпались предложения купить часики фирмы Breguet (Бреге́).
Припомнил я бессмертые пушкинские слова (см.заголовок) и возник у меня абсолютно бесполезный вопрос: почему у Пушкина "брегеТ"? Ведь трудно заподозрить "наше всё" в незнании французского, и прочих разных, которые этими Breguet владели.

[identity profile] khathi.livejournal.com 2014-09-28 07:52 am (UTC)(link)
Всё крайне банально — для рифмы. ;)

И, да:

  ...Но панталоны, фрак, жилет —
  Всех этих слов на русском нет...

[identity profile] rayden-nvl.livejournal.com 2014-09-28 08:26 am (UTC)(link)
Breguet => брегет

А Пежо, соответственно, Пеугеот :-)

[identity profile] drpancraft.livejournal.com 2014-09-28 08:54 am (UTC)(link)
Пока недремлющий бреге, не прозвонит ему обе?

[identity profile] martinn.livejournal.com 2014-09-28 08:55 am (UTC)(link)
А почему роман Вальтера Скотта в тогдашнем переводе именовался "Ивангое"?
Ну вот так было.

[identity profile] slava dubov (from livejournal.com) 2014-09-28 08:58 am (UTC)(link)
Иван-гой

[identity profile] martinn.livejournal.com 2014-09-28 09:04 am (UTC)(link)
Немолодая шутка.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2014-09-28 09:04 am (UTC)(link)
Madame, при вас на диво
Порядок расцветёт, —
Писали ей учтиво
Вольтер и Дидерот, —

[identity profile] elvit.livejournal.com 2014-09-28 09:06 am (UTC)(link)
Потому что по-русски произносили Брегет? Может, правила заимствования были другими - не транскрипцией, а транслитерацией?

[identity profile] benderskiy.livejournal.com 2014-09-28 09:09 am (UTC)(link)
ну там-то просто, английского языка устного тогда в россии не знали

англичан практически не было в сравнении с немцами и французами, и аудиокурсов с ютубом тоже

а ведь там вообще никаких правил чтения нет

отсюда и невтоны

[identity profile] rayden-nvl.livejournal.com 2014-09-28 09:13 am (UTC)(link)
> Вольтер и Дидерот

То ли Вольтер, то ли Волтаире... кто их там разберет в ихней Французии =)

[identity profile] khathi.livejournal.com 2014-09-28 09:24 am (UTC)(link)
«Я Пушкин просто, не Мусин...»©

Ещё как стал бы. ;)
Edited 2014-09-28 09:34 (UTC)

[identity profile] riazhenka.livejournal.com 2014-09-28 09:29 am (UTC)(link)
Согласно Фасмеру, слово заимствовано посредством польского языка (bregiet.) и уже в готовом виде - как название часов, безо прямой связи с французской фамилией.
Так что все претензии к полякам.

[identity profile] martinn.livejournal.com 2014-09-28 09:33 am (UTC)(link)
Да я что, спорить буду?)))
Транскрибирование заимствованных слов вообще тёмный лес.

[identity profile] elvit.livejournal.com 2014-09-28 09:35 am (UTC)(link)
Вы опять не так формулируете вопрос. :)
Правильно вот так: "Почему за основу брали написание, а не произношение?" )))

Ответ:
... Не знаю. ))) Найти бы какого-нибудь историка-лингвиста...
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2014-09-28 09:40 am (UTC)(link)
Потому что "т" там не для красоты, оно действительно когда-то произносилось. Правила транскрипции в чужой язык довольно консервативные. К пушкинским временам ещё не было осознано, что оно исчезло навсегда. А почему Уотсон раньше был Ватсон, или почему Пржевальский, когда он Пшевальски?

[identity profile] unibasil.livejournal.com 2014-09-28 10:15 am (UTC)(link)
Его же как раз за это и ценят, что стал.

[identity profile] elyco.livejournal.com 2014-09-28 10:24 am (UTC)(link)
Раньше писали как пишется - потому и Брегет, и Исаак, и Ивангоэ.
Потом стали писать как произносится - так появились Бреге, Айзек и Айвенго. :))

[identity profile] kumir-millionof.livejournal.com 2014-09-28 02:12 pm (UTC)(link)
Таков был принцип транслитерации иностранных слов на русский. С оригинальным произношением не считались, только с написанием. Именно поэтому Оскар Уайльд еще в начале 20 века был по-русски Оскаром Вильде, а доктор Уотсон закрепился как доктор Ватсон.

[identity profile] dendrr.livejournal.com 2014-09-28 03:03 pm (UTC)(link)
Вот на берег вышли гости.
Царь Салтан зовет их в гости,
Гости видят: во дворце
Царь сидит в своем венце.

В трех строках подряд повторено слово "гости" трижды (пусть и в трех разных значениях - как синоним купцов, как наречие и как собственно гости). И сама рифма "гости-гости" повторена в сказке несколько раз, хотя там только двукратный повтор слова на таком узком пятачке. Любой современный редактор такую рукопись завернул бы. А Пушкин пропихнул.

[identity profile] http://users.livejournal.com/hayate_/ 2014-09-28 05:57 pm (UTC)(link)
У Куприна рассказ тоже называется "БрегеТ".

И Париж мы всегда ПариЖем называем.

[identity profile] engineer-brunce.livejournal.com 2014-09-28 06:16 pm (UTC)(link)
Бгггг... Зачет!!!

[identity profile] asc-in-scorpio.livejournal.com 2014-09-29 04:44 am (UTC)(link)
Низачот.
Запятая между подлежащим и сказуемым -- грубая пунктуационная ошибка.

[identity profile] engineer-brunce.livejournal.com 2014-09-29 04:52 am (UTC)(link)
Все разбегаются - в город входят колонны грамма-полиции)))

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2014-09-29 08:16 am (UTC)(link)
Бреге -- человек, который создал брегет.
Уатт -- человек, в честь которого названа единица мощности ватт.

[identity profile] smmv.livejournal.com 2014-09-29 08:45 am (UTC)(link)
Стал бы.

Из наслаждений жизни
Одной любви музЫка уступает

хотя с 1800 уже было принято мУзыка

или вот -

Довольно битвы мчался гром,
Тупился меч окровавлЕнный,

[identity profile] irq-a.livejournal.com 2014-09-29 11:07 am (UTC)(link)
Так вот кто придумал "6 кадров"

[identity profile] lune-de-rubis.livejournal.com 2014-09-29 06:07 pm (UTC)(link)
Шарфики Hermes у нас тоже Гермес (Эсте Лаудер и пр) - устоялось...

[identity profile] sxakludant.livejournal.com 2014-10-01 02:55 am (UTC)(link)
ну Париж и Рим - это явно просто славянские названия, а не следствие какой-то неверной транслитерации или транскрипции. Они так (с предсказуемыми изменениями) называются в очень-очень многих других славянских языках