http://shaulreznik.livejournal.com/ ([identity profile] shaulreznik.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-11-12 10:59 am

(no subject)

Когда и почему в белорусском и украинском языках возникла традиция "локализовать" имена людей, даже если речь идет не о белорусах и украинцах? Примеры: Уладзімір Ленін, Микита Сергійович Хрущов, Йосип Сталін, Аляксандр Сяргеевіч Пушкін, Олександр Сергійович Пушкін.

[identity profile] nishi-miller.livejournal.com 2014-11-12 10:51 am (UTC)(link)
Бонифатьича?

[identity profile] cn-mangetsu.livejournal.com 2014-11-12 11:04 am (UTC)(link)
Это, скорее, смесь перевода с адартацией. В первом переводе «Алисы в стране чудес» её вообще обозвали Соней. Вот тут (http://www.lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt) поподробнее.
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2014-11-12 03:51 pm (UTC)(link)
А в набоковском переводе, емнимс, она была Аней.

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2014-11-12 02:28 pm (UTC)(link)
Ивангоэ не подойдёт? Ганс Кристиан Андерсен опять же.

В языках с латинским алфавитом чужие имена без особого сомнения произносят по-своему -- когда я впервые услышал "авеню Эсновэр" то просто не сообразил, что это про Эйзенхауэра. Да и "Би-Эм-Дабл-Ю" тоже привело меня в некоторое удивление.