http://shaulreznik.livejournal.com/ ([identity profile] shaulreznik.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-11-12 10:59 am

(no subject)

Когда и почему в белорусском и украинском языках возникла традиция "локализовать" имена людей, даже если речь идет не о белорусах и украинцах? Примеры: Уладзімір Ленін, Микита Сергійович Хрущов, Йосип Сталін, Аляксандр Сяргеевіч Пушкін, Олександр Сергійович Пушкін.

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2014-11-13 03:36 am (UTC)(link)
A эта традиция как-то проникала постепенно - от бытовавшего при еще Алексее Михайловиче правила "ославянивать" всяких Джонов с Якобами (а то и вовсе их на месте перекрещивая) до сегодняшней тенденции "озвучивать по максимуму". Некоторые имена и формы на какой-то стадии "зацеплялись" в какой-то стадии, прочно войдя в язык... Как Гарри и Генри (а также Гамбург, Генри и Гитлер) уже зацепились и не хотят следовать современной традиции передавать "h" через "х". Даже Ватсон и тот успел закрепиться, причем, зараза, задним числом: в книжках уже 60-х доктор успел стать Уотсоном. Но тут случился телесериал, где выбрали "старые" транскрипции - и все, Ватсон победил. А ведь предпочти Масленников "новые" - так и хихикали бы мы нынче, что когда-то Уотсона называли Ватсоном.
Вот и Гексли подобным образом зацепился - но только лично. Чай не велика птица, не наследная особа Ганноверской династии, которую в честь их ганноверистости велено традиционно именовать по-немецки.

Короче, в русском с этим никакого граммар-гестапо, скорее дурдом строгого режима. В английском - тоже никакого пиетету, а такой себе анархо-пофигизм (отчего Муамара Каддафи можно было транскрибировать 40 разными вариантами),

[identity profile] khathi.livejournal.com 2014-11-13 05:20 am (UTC)(link)
А вот Олдос Хаксли уже транскрибировался. ;)

отчего Муамара Каддафи можно было транскрибировать 40 разными вариантами
May his spellings be many!

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2014-11-13 09:26 am (UTC)(link)
Ну так и я ж о чем - фамилия "Гексли" не была такой уж зацепившейся за язык, чтобы династически переносить эту транскрипцию на потомков и однофамильцев. Вот Даруин с Уошингтоном в свое время зацепились своими "немецкими транскрипциями" - так что мы и их современников-тезок зовем по-старому, а Геклси ниасилел.