http://nepilsonis-eu.livejournal.com/ ([identity profile] nepilsonis-eu.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-12-20 08:54 am

Русский - российский, латышский - латвийский, казахский - казахстанский, финский - финляндский…

Русский - российский, финский - финляндский, казахский - казахстанский, латышский - латвийский…
Белорусский - …, литовский - …, чувашский - …, эстонский - …, грузинский - …, ???

Такая дифференциация логична и понятна. Сыр в магазине российский, а горчица - русская.
Почему же не образовались такие же пары прилагательных во второй строке?


















1016_25.png

Spilva cvaapij 220e.jpg

Заодно хочется узнать, есть ли какая-то лингвистическая классификация/терминология, отличающая "латышский" от "латвийского"?

И чтобы два раза не вставать, хочется узнать в какие ещё языках есть такие пары прилагательных?
В латвийском латышском языке есть подобные пары и для "белорусский", "литовский", "чувашский", "эстонский", "грузинский" - сыр по-латышски тоже российский, а горчица по-латышски тоже русская, а вот литовском языке такого разделения нет (насколько я знаю). А что в финлядском финском, казахстанском казахском и таиландском тайском языках? А что в других языках?

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-12-21 04:53 pm (UTC)(link)
По-эстонски Эстония - Eesti, например. А по-русски - Эстония.
Про Германию-Дойчланд-Алемань тоже можно упомянуть. Данные примеры показывают, что не всегда есть строгое соответствие названия страны на её языке при переводе этого названия на другой язык.