http://jewelin.livejournal.com/ (
jewelin.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-05-02 06:15 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
А на каком языке говорили в фильме "Страсти Христовы"? По-моему, я слышала несколько, один был точно латынь, а другой? (Или там и латыни не было?)
no subject
no subject
Конечно каждый вправе интерпретировать текст как ему вздумается. Но в целом переводы довольно точны. Слишком много глаз за эти несколько тысяч лет искало в них неточности.
no subject
no subject
Несколько лет назад, когда я этой темой интересовался, я максимально прошеостил доступные мне источники апокрифических текстов. Впечатление тягостное. Это в основном нагромождение темного невежества и буйной простонародной фантазии. Печально что за многими из них тысячи и десятки тысяч жертв введенных в заблуждение.
no subject
Во всяком случае, значения слов, в основном то же.
Плохо понятные слова встречаются в книге псалмов - так как поэтических текст, возможно.
no subject
Русский перевод делался с Септуагинты.
Если не ошибаюсь то и латинский перевод "Вульгата" тоже делался с греческого.
no subject
http://www.teolog.ru/lib/t2.php?pid=79
Перевод бл.Иеронима был сделан сперва с греческого, а потом наново переведен вторично уже с древнееврейских текстов.