http://users.livejournal.com/_murzilla/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/_murzilla/) wrote in [community profile] useless_faq2005-10-14 10:35 pm

Мартини a'la James Bond

Бонд (ой, какой противный этот новый актер!), как известно, любит сухой мартини. И, заказывая его, говорит: "Shaken, not stirred" - т.е. "взболтанный в шейкере, а не размешанный". Каким, интересно, образом, в русском переводе это превратилось в "смешать, но не взбалтывать"? Причем что в английском варианте, что в русском эта фраза не меняется с самого начала, так что на невежество современных переводчиков списать это не удастся...

[identity profile] mikrob.livejournal.com 2005-10-14 07:04 pm (UTC)(link)
трясти - не мешать. Шейкер это другое, речь идет о приготовлении "слоями" или полностью перемешать. Возьмите воду двух цветов, налейет в стакан по очереди и попробуйте поболтать или перемешать венчиком.

[identity profile] valikv.livejournal.com 2005-10-14 07:09 pm (UTC)(link)
вы о чем? shake well before opening на каждой второй банке-бутылке, это про смешать? Мож я дурак?