http://users.livejournal.com/_murzilla/ (
http://users.livejournal.com/_murzilla/) wrote in
useless_faq2005-10-14 10:35 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Мартини a'la James Bond
Бонд (ой, какой противный этот новый актер!), как известно, любит сухой мартини. И, заказывая его, говорит: "Shaken, not stirred" - т.е. "взболтанный в шейкере, а не размешанный". Каким, интересно, образом, в русском переводе это превратилось в "смешать, но не взбалтывать"? Причем что в английском варианте, что в русском эта фраза не меняется с самого начала, так что на невежество современных переводчиков списать это не удастся...
no subject
shake 1. сущ. 1) а) встряска, тряска to give smth. a good shake — хорошенько встряхнуть что-л.
stirred взбаламученный, разболтанный
stir I 1. сущ. 1) шевеление; движение Syn: activity 2) размешивание, помешивание to give one's tee a stir — размешать чай
no subject
no subject
no subject
Да и дело ведь не в смысловых оттенках. Смесь джина (водки) и мартини можно или просто разболтать в стакане, или смешать в шейкере. Так вот по-английски явно имеется в виду (и происходит в кадре) первое. Так откуда же русская фраза взялась?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Еще как. Сухой мартини это пропорции водки и вермута, к взбалтываниям никакого отношения не имеет.
Дело вот в чем, когда
Шон КоннериДжеймс говорит "Shaken, not stirred" он имеет ввиду хорошенько взболтать коктейл, а не просто размешать. По русски прямой дословный перевод звучит немного абсурдно, - взболтайте, не размешивая.Вот переводчик и "выкрутился", подставив фразу, хот как-то попадающую в канву эксцентрика Бонда
no subject
no subject
no subject
no subject
1. Shake - в шейкер насыпать лёд, сделать несколько резких движений шейкером, слить воду, влить ингридиенты коктейля, взболтать, процедить через стрейнер в охлажденную льдом (как правило) подходящую посудину.
2. Stir - в стакан для смешивания (специальная такая посудина, но подходит и большая колба шейкера) насыпать лёд, влить ингридиенты, спец. палочкой (swizzle stick) размешать, процедить через процедить через стрейнер в охлажденную льдом (как правило) подходящую посудину.
3. Bild - применяется при изготовлении слоистых коктейлей, в емкости для коктейля слоями выклыдываются по порядку от самого тяжелого (как правило) все ингридиенты.
4. Blend - коктейль готовится в блендере.
Кстати говоря, вполне правомочно заявление: "Кровавую Мэри, билд нот шэйкен". То бишь вы хотите тот жуткий коктейль, имеющий мало общего с классическим, где в стакане на слой томатного сока, поперченного и посоленного, выкладывается слой водки.
Возвращаясь к теме, скажу, что коктейль, приготовленный в шейкере, менее крепок, нежели stirred коктейль (в составе талая вода от льда).
Сам я пью этот коктейль в пропорции примерно 25:1, то есть в рюмку мартини с водкой сухого мартини добавляю буквально несколько граммов. Финн, проводивший тренинг по Finlandia Vodka вообще рекомендовал иметь на работе пульверизатор (как на советских духах), и дозу мартини советовал именно в один прыск - чтобы только запах мартини над бокалом присутствовал. Тут надо пробовать, пробовать, пробовать, и выбирать свой рецепт.
Кому интересно подробнее, могу рассказать об этом коктейле еще очень много.
no subject
Занесите в индекс, пожалуйста :)
Кстати или меня глючит или примерно год назад тут этот вопрос уже поднимался. Еще был ответ примерно в таком духе, и что Бонд говорит бармену "на его языке", понятными ему терминами, которые по смыслу чуть-чуть иные чем общепринятые.
no subject
no subject
no subject
no subject
Да и потом мне кажется, что это комьюнити - место, где спорят о вкусах. Жаль, убедиться уже возможности нет.
no subject
Моё мнение - надо на эту роль найти кого-нибудь, вообще раньше нигде не светившегося. Кто против?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject