http://users.livejournal.com/_murzilla/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/_murzilla/) wrote in [community profile] useless_faq2005-10-14 10:35 pm

Мартини a'la James Bond

Бонд (ой, какой противный этот новый актер!), как известно, любит сухой мартини. И, заказывая его, говорит: "Shaken, not stirred" - т.е. "взболтанный в шейкере, а не размешанный". Каким, интересно, образом, в русском переводе это превратилось в "смешать, но не взбалтывать"? Причем что в английском варианте, что в русском эта фраза не меняется с самого начала, так что на невежество современных переводчиков списать это не удастся...

[identity profile] valikv.livejournal.com 2005-10-14 07:26 pm (UTC)(link)
Уважаемый вы пробывали сухой мартини?
Еще как. Сухой мартини это пропорции водки и вермута, к взбалтываниям никакого отношения не имеет.
Дело вот в чем, когда Шон Коннери Джеймс говорит "Shaken, not stirred" он имеет ввиду хорошенько взболтать коктейл, а не просто размешать. По русски прямой дословный перевод звучит немного абсурдно, - взболтайте, не размешивая.
Вот переводчик и "выкрутился", подставив фразу, хот как-то попадающую в канву эксцентрика Бонда

[identity profile] vnarod.livejournal.com 2005-10-14 08:01 pm (UTC)(link)
Вообще-то мартини с джином, а не водкой. "Vodka Martini" так и называется, но если в баре попросите просто мартини, получите джин.