Есть интересная книжка про "Слово о полку Игореве", под редакцией Лихачева, в ней одна из статей посвящена тому, как читать вслух текст "слова", приближенно к его оригинальному звучанию. Тогда в нем и ритм появляется, и действительно на поэму похоже. Там тоже говорится про короткое "о", сходное с нынешним болгарским произношением.
no subject
no subject
возможно, то что не выделялось твёрдым знаком, читалось как-то мягче...
no subject
no subject
no subject
Кажется, СЪНЪ трансформировалось в СОНЪ, в потом в СОН.
А "Болгария" по-болгарски будет "БЪЛГАРИЯ"
А мягкий - между "и" и "е"