Не думаю, что тут в этом дело. Сильно реформируя написание, мы отрываемся от корней, теряем историзм языка, связь между словами. Вы видели тексты на креольском английском или гаитийском французском? Что-то типа
Mai neim is Jon. I liv in smol vilij. I hav tu brathaz and sista.
И вся стройность языка идет лесом :( Понятно, неграм тамошним она до фени - они ж не наследники этой культуры, но странно было бы, если бы так решили писать сами англичане или французы.
Т.е. деградация в той или иной мере есть и у нас? Если уж речь зашла о наследниках культуры. У нас-то получается имннно наследникам до фени. Сейчас можно встретить "перевод" евангельского "блаженны нищие духом", как "ништяк прокинутым по понятиям". И уверяю Вас, для огромного количества людей, это будет более удобно, комфортно и понятно. Это тенденция?
Я не об этом. В каком направлении реформировать-то? "Как слышится" - не проходит, потому что слышится очень-очень-очень по-разному в разных регионах. И потому единое правописание - это ключ к единству языка, то есть единству народа. Потому что в "русский дух" я не верю, а вот в общность посредством культуры и языка - очень даже.
Однако прежнее правописание слишком уж сильно отстало от языковой практики :). И мне лично не кажется, что с ним что-то было потеряно. Сужу по книге того, кто знал прежнюю орфографию - "Беда с этим козликом". А вот автора не помню :(.
no subject
Mai neim is Jon. I liv in smol vilij. I hav tu brathaz and sista.
И вся стройность языка идет лесом :( Понятно, неграм тамошним она до фени - они ж не наследники этой культуры, но странно было бы, если бы так решили писать сами англичане или французы.
no subject
no subject
А, скажем, гаитийцы наследниками культуры Франции в принципе не являются, даже говоря по-французски.
no subject
Однако прежнее правописание слишком уж сильно отстало от языковой практики :). И мне лично не кажется, что с ним что-то было потеряно. Сужу по книге того, кто знал прежнюю орфографию - "Беда с этим козликом". А вот автора не помню :(.