Значение "зуб дать" превратилось из "спорю на зуб" в "клянусь". Поклясться "на пидора" отсюда - попросту "спорю на очко" или "отсношайте меня в задний проход, если окажется, что я вру".
Сышь а т' чо каму заясняишь-та, абл..? Чо как на вcе г'варят'на и все.. Так повелосьн', поэл? Все шоб ващен' тут ни хадил, бл', чо умный, бл'? Пришел, бл' такой, всем предъявилн'...
если вашу путаницу разобрать, то обнаружится два частных случая "отвечать за базар": "давать зуб" - гарантировать свою правдивость риском лишиться зуба (зубов). "ответить на пидора(са)" - то же самое, только риском в данном случае, является не зуб, а зад. Ну и понято, что зад (в отличии от зуба) выбивать не будут. ;)
no subject
про пидоров это чето новое
no subject
no subject
no subject
no subject
Так повелосьн', поэл? Все шоб ващен' тут ни хадил, бл', чо умный, бл'? Пришел, бл' такой, всем предъявилн'...
Повелось так. Звучит круто, емко, иващенна. :)
no subject
no subject
У Вас прям 2 в 1 получилось,первый раз такое слышу.Тут 2 варианта - "отвечаю на пидора" =) либо "зуб даю" =)
no subject
"отвечаю на пидора" это, что-то вроде "пидором буду..."? А в чем сакральный смысл отдачи зуба?
no subject
no subject
no subject
наверно так и есть!))
•
•
Re: •
Re: •
•
no subject
•
По крайней мере, отчасти — в моральном аспекте!
no subject
no subject
ничего сакрального.
был зуб и нету зуба. больно, не приятно и кушать неудобно.
no subject
"давать зуб" - гарантировать свою правдивость риском лишиться зуба (зубов).
"ответить на пидора(са)" - то же самое, только риском в данном случае, является не зуб, а зад. Ну и понято, что зад (в отличии от зуба) выбивать не будут. ;)
no subject
благодарю
no subject
no subject
no subject