[identity profile] granite-golem.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
А что такое на идише "азохен вэй" (или "азохн вэй") и "агицен паровоз"? Встречаю иногда, особенно в чем-либо, касающемся Одессы, а вот как оно переводится?

Date: 2004-09-24 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
"Азохен вей" - точнее "аз ох ун вей" - горестное восклицание, лучший перевод из встреченных мной - "увы и ах" - принадлежит Умке (в песне "Ветер и твоя голова" (http://www.umka.ru/albums/weltshmerz.html)).
"А иц ин паровоз" - "жар в паровозе" - значения бывают разные, например - ироническое восклицание по поводу чьего-то энтузиазма, "ну вот, разошелся!". Еще пара смыслов - здесь (http://www.jewish.ru/994154091.asp).

Re: Re

Date: 2004-09-24 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
"Семь сорок" - довольно сомнительный источник для понимания идишских выражений. А что, у него есть текст на другом языке, кроме русского? :) Никогда не встречал.

Date: 2004-09-26 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] tikkey.livejournal.com
"увы и ах!" -- это не Умка. Это еще в XIX веке. Умка просто очень хорошо знает язык :))

Date: 2004-09-26 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Я нигде больше не встречал такого перевода. Ну, значит, по темноте своей.

Date: 2004-09-27 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] tikkey.livejournal.com
Да нет, это не совсем как перевод, просто используется такое междометие века с XVIII, кажется, во всяких трагедиях и прочих штуках. А есть еще "ах и ой!", тоже ничего.

Date: 2004-09-27 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Ещё раз. Я имел в виду перевод идишского выражения "аз ох ун вей" путём постановки ему в смысловое и фонетическое соответствие русского выражения "увы и ах". А не кто придумал каждое из них в отдельности.

Date: 2004-09-27 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] tikkey.livejournal.com
Угу, понятно. Просто не знаю, как насчет "аз ох унд вей", а "увы и ах", помнится, восклицали какие-то литературные евреи XIX столетия.

!

Date: 2004-09-27 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] sermal.livejournal.com
а "ис цеде ёден"? (записано на слух)

Re: !

Date: 2004-09-27 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Слишком искажённо записано, ничего не понял :)

Date: 2004-09-26 07:31 am (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Азохен вей - мне с детства всегда встречалось в ироническом контексте.
Типа: "он такой специалист...азохен вей" - то есть фиговый специалист.

Date: 2004-09-28 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] spiridonov.livejournal.com
Раз уж тут специалисты по языку случайно собрались - не объясните ли мне, что за вывеска у нас на мастерской по ремонту обуви:

"Шалом бэ массад"

?