http://exsstas.livejournal.com/ (
exsstas.livejournal.com) wrote in
useless_faq2006-06-07 05:27 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Кот или кошка? Жив или мертв?
Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."
То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?
Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."
То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?
Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/
no subject
no subject
Но я про другиее коннотации.
А так, вы правы.