http://aslanbeily.livejournal.com/ ([identity profile] aslanbeily.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-09-23 01:48 pm

(no subject)

А вот интересно - есть ли фразы, которые на двух разных языках означают противоположные вещи?
Ну например, как русская яма и японская гора - но это одно слово, а вот есть ли такие фразы? грубо говоря - не означает ли фраза "пошёл нахер" на каком-нибудь кривопхайском языке "иди ко мне, любимый!"?

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2007-09-23 08:40 pm (UTC)(link)
Извините, чтобы не вводить читающих в заблуждение, немного поправлю Вас. "Рот" по-чешски будет "ústa"; "huba" это не "рот", а "морда".

В теме поста было заявлено не о семантическом сдвиге, а о противоположных значениях, так что давайте зачтем только "чёрствый"? К тому же автор напомнил, что его интересуют целые фразы, а не отдельные слова.

[identity profile] ckleashch.livejournal.com 2007-09-23 08:56 pm (UTC)(link)
нащет уст -- точно...:))

тогда получаеться (чешский < - > укр.(а не рус.)),

рты -- гУбы, (в)устА
Уста -- рот

...

а насчет фраз -- пусть автор сам слова подставляет --
взял любой общий глагол что в рус. и чешском, добавил "черствый хлеб" -- и есть фраза