http://cloud-seagull.livejournal.com/ ([identity profile] cloud-seagull.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-10-01 11:44 pm

и

"И потемнело небо. И закричали птицы. И зашумели деревья". С каких пор повелось, что союз "и" обозначает немыслимый пафос? Почему в контексте обычного перечисления - "и жучок, и паучок, и медведица" - пафоса не наблюдается?

[identity profile] beatrixkido.livejournal.com 2007-10-01 07:54 pm (UTC)(link)
видимо, с "и был вечер, и было утро, день пятый" или "и разделил Б-г все сущее на тверь земную и моря (...) и и увидел Б-г что это хорошо, и сказал "Да будет так""

[identity profile] ul6ka.livejournal.com 2007-10-01 09:45 pm (UTC)(link)
Такова формулировка на языке оригинала, кстати, свойственная и современному ивриту.
Как написано, так и перевели. Подозреваю, что пафоса не подразумевалось.

[identity profile] rositsa.livejournal.com 2007-10-02 10:11 am (UTC)(link)
Я давно жаловалась, что этот перевод читать ужасно! ;-(

[identity profile] polenadisto.livejournal.com 2007-10-02 02:23 pm (UTC)(link)
>>Как написано, так и перевели
Да, насколько знаю, в пору перевода Библии было принято переводить "слово в слово".

Кстати, я всегда считал, что эта пафосность пришла именно из-за схожести с бибюлейским текстом. нечто вроде "высокого штиля". Потом это закрепилось в "мемофонде".

[identity profile] ul6ka.livejournal.com 2007-10-02 09:18 pm (UTC)(link)
Да, а там, где буквальный перевод был непонятен, дополняли слова указывая каким-то образом, что в оригинале их нет.
И кроме того, это ж святая книга, там с текстом обращались осторожно.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2007-10-01 08:17 pm (UTC)(link)
Потому что в первом случае перечисление идёт через точку. Попробуйте прочитать, медленно и печально:
И жучок. И червячок. И медведица.

[identity profile] elvenface.livejournal.com 2007-10-01 08:18 pm (UTC)(link)
В точку. Сразу появляется пафос. Как будто все умерли или пошли воевать за Родину.

[identity profile] ibigdan.livejournal.com 2007-10-01 08:41 pm (UTC)(link)
:) клянусь, это гениально :)))))
так и представляю жучка, который пошёл воевать за родину! :)))

[identity profile] elvenface.livejournal.com 2007-10-01 08:42 pm (UTC)(link)
:) Жук-солдатик.

[identity profile] ennoto.livejournal.com 2007-10-01 09:29 pm (UTC)(link)
Как будто все умерли или пошли
они еще и мертвые пошли...жуть!

[identity profile] great-overdog.livejournal.com 2007-10-02 10:38 am (UTC)(link)
ахахахахаха :))))))))) прекрасно)

[identity profile] zinik-alexander.livejournal.com 2007-10-01 08:52 pm (UTC)(link)
Можно и без точек.
"И всякая тварь была послушна воле Его: и жучок, и паучок, и медведица..."

[identity profile] zinik-alexander.livejournal.com 2007-10-01 09:12 pm (UTC)(link)
Истину в ваших словах прозреваю я. Благосклонна Сила к вам.

[identity profile] home-alone.livejournal.com 2007-10-02 09:29 am (UTC)(link)
!!!

[identity profile] rositsa.livejournal.com 2007-10-02 10:20 am (UTC)(link)
Жучки, паучки, медведи и другие твари были послушны Его воле.
(Стандартный русский язык).

[identity profile] xen0n.livejournal.com 2007-10-02 09:34 pm (UTC)(link)
Как ни стараюсь, пафос заметить не получается, т.к. замечаю, что при такой пунктуации читается текст автоматически голосом Бориса Моисеева. И все, дальше уже не до пафоса. ;-)

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2007-10-01 08:46 pm (UTC)(link)
не только союз И, но и изменен привычный для русской речи порядок слов в предложении.

[identity profile] hmyr.livejournal.com 2007-10-01 09:32 pm (UTC)(link)
Истину постиг ты, о юный падаван...
)

[identity profile] hmyr.livejournal.com 2007-10-01 09:43 pm (UTC)(link)
Ога..
Этой лопатой не хочешь ли получить ты, о великий учитель Йода..)))
Чорт теперь задумался где в этой фразе надо ставить запятые..(((

вздохнув:

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2007-10-01 09:43 pm (UTC)(link)
@Стилистически значимый порядок слов возникает в результате инверсии, т.е. нарушения обычного порядка слов. Прямой порядок слов лишен экспрессии, инверсированный - экспрессивно окрашен. @
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/part-021.htm

[identity profile] homa.livejournal.com 2007-10-02 06:46 am (UTC)(link)
Кстати, в старых арабских (и еврейских, вероятно) текстах очень часто фразы начинаются зачином inna. Это скорее сорное слово. По-русски его как только не толмачат. Наверно, надо просто выкидывать, и ложный пафос пропадет.

[identity profile] b-a-r-r-i-e.livejournal.com 2007-10-02 09:56 am (UTC)(link)
С каких пор оно сорным стало?

[identity profile] homa.livejournal.com 2007-10-02 10:00 am (UTC)(link)
Ну, слова вот или это сами по себе тоже не сорные. Сорно их употребление не к месту. Лжепафосность авторов или переводчиков напрягает.

[identity profile] b-a-r-r-i-e.livejournal.com 2007-10-02 06:02 pm (UTC)(link)
Какие тексты вы имеете в виду?

Как в анекдоте?

[identity profile] mazzi4.livejournal.com 2007-10-02 02:00 pm (UTC)(link)
Двое пьяных:
- Иннна...
- Сам иннна...

[identity profile] ul6ka.livejournal.com 2007-10-02 09:24 pm (UTC)(link)
Да, выкидывать надо - для перевода.
Но откуда заключение, что оно сорное??? Из-за чего???Из-за того, что оно не вписывается в правила другого языка?
По-английски почем зря употребляют слово the. Ну так положено по законам английской грамматики. В переводе его обычно опускают.
Слова-паразиты здесь ни при чем.

[identity profile] rositsa.livejournal.com 2007-10-02 10:24 am (UTC)(link)
Потому что стандартное построение фразы было бы: "Потемнело небо, закричали птицы и зашумели деревья". Пафос придаётся необычной структурой.

А второй пример создаёт скорее приподнято-романтическое настроение. Станадртно - "жучок, паучок и медведица".