http://cloud-seagull.livejournal.com/ ([identity profile] cloud-seagull.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-10-01 11:44 pm

и

"И потемнело небо. И закричали птицы. И зашумели деревья". С каких пор повелось, что союз "и" обозначает немыслимый пафос? Почему в контексте обычного перечисления - "и жучок, и паучок, и медведица" - пафоса не наблюдается?

[identity profile] ul6ka.livejournal.com 2007-10-01 09:45 pm (UTC)(link)
Такова формулировка на языке оригинала, кстати, свойственная и современному ивриту.
Как написано, так и перевели. Подозреваю, что пафоса не подразумевалось.

[identity profile] rositsa.livejournal.com 2007-10-02 10:11 am (UTC)(link)
Я давно жаловалась, что этот перевод читать ужасно! ;-(

[identity profile] polenadisto.livejournal.com 2007-10-02 02:23 pm (UTC)(link)
>>Как написано, так и перевели
Да, насколько знаю, в пору перевода Библии было принято переводить "слово в слово".

Кстати, я всегда считал, что эта пафосность пришла именно из-за схожести с бибюлейским текстом. нечто вроде "высокого штиля". Потом это закрепилось в "мемофонде".

[identity profile] ul6ka.livejournal.com 2007-10-02 09:18 pm (UTC)(link)
Да, а там, где буквальный перевод был непонятен, дополняли слова указывая каким-то образом, что в оригинале их нет.
И кроме того, это ж святая книга, там с текстом обращались осторожно.