при том, что во всем остальном перевод Квэнта Сильмариллион сделанный кем-то под псевдонимом "Надежда Эстэль"(то есть Надежда Надежда) очень хорош(ну еще абзац она где-то потеряла в котором Глорфиндэль гибнет)
Потому что имя Волан-де-Морт он составил из букв своего настоящего имени,Том Марволо Реддл. Если переставить буквы, получается «Я Лорд Волан-де-Морт», В оригинале это выглядит как Tom Marvolo Riddle - I am Lord Voldemort. Короче, поменяли имя для сохранения смысла.
Где-то читала, что Voldemort - это что-то типа ужаса, летящего на крыльях ночи ангела смерти выходит (летающая смерть? :)) Отсюда и Смертельный Волан. :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Это не хуже, чем "Нарволо Реддл" РОСМЭНа.
Но до Marvolo не дотягивают оба варианта.
no subject
no subject
Но ближе к оригиналу и без бадминтониста с воланом.
no subject
no subject
no subject
Вероятно, Оранский боялся произносить и писать имя Того-Кого-Нельзя-Называть, и читателям этого не желал, поэтому сознательно исказил его )))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
ужаса, летящего на крыльях ночиангела смерти выходит (летающая смерть? :)) Отсюда и Смертельный Волан. :)no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject