http://topoliushka.livejournal.com/ ([identity profile] topoliushka.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2009-06-14 11:30 am

Воланд де Морт?

С какого перепугу в русском дубляже фильмов о Гарри Поттере Вольдеморта называют Воландемортом? Народная этимология?

[identity profile] anton2ov.livejournal.com 2009-06-14 04:05 pm (UTC)(link)
Видимо, считается, что "Воланд-" будет более понятен публике, которая если и не читала МиМ, то наверняка смотрела сериал.

[identity profile] serpent-849.livejournal.com 2009-06-14 05:56 pm (UTC)(link)
хех, прочитала сначала МиМ, потом только ГП, никаких ассоциаций с Воландом че-то и не было вроде....

[identity profile] moebius-by.livejournal.com 2009-06-14 04:08 pm (UTC)(link)
Это официальный русский перевод от издательства "Росмэн". Снейп там Снегг, Лонгботтом - Долгопупс и т.д. Меня устраивает

[identity profile] heelda.livejournal.com 2009-06-14 08:38 pm (UTC)(link)
"Передайте переводчику, что он цозел!" подпись: "Цирдан Цорабел" - (с) старый анекдот про переводы "Властелин Колец"

[identity profile] ex-ergil.livejournal.com 2009-06-14 09:16 pm (UTC)(link)
"Н.Эстэль, сами вы - цозел. Без уважения Цирдан Цорабел" © :)
Edited 2009-06-14 21:16 (UTC)

[identity profile] heelda.livejournal.com 2009-06-14 09:38 pm (UTC)(link)
ну да!:) запамятовала

[identity profile] ex-ergil.livejournal.com 2009-06-14 09:40 pm (UTC)(link)
при том, что во всем остальном перевод Квэнта Сильмариллион сделанный кем-то под псевдонимом "Надежда Эстэль"(то есть Надежда Надежда) очень хорош(ну еще абзац она где-то потеряла в котором Глорфиндэль гибнет)

[identity profile] seizeri.livejournal.com 2009-06-14 04:09 pm (UTC)(link)
Потому что иначе никак нельзя обыграть литературный ход с анаграммой его настоящего имени.

[identity profile] stephan-nn.livejournal.com 2009-06-14 06:39 pm (UTC)(link)
http://community.livejournal.com/useless_faq/9614469.html?thread=244063109#t244063109

[identity profile] stephan-nn.livejournal.com 2009-06-14 06:39 pm (UTC)(link)
Мария Спивак вполне себе обыгрывала. "Я лорд Вольдеморт = Том Ярволо Реддль".
Это не хуже, чем "Нарволо Реддл" РОСМЭНа.

Но до Marvolo не дотягивают оба варианта.

[identity profile] scaryreddy.livejournal.com 2009-06-14 06:57 pm (UTC)(link)
Ну и дерьмово она обыграла, еще хуже чем РОСМЭН.

[identity profile] stephan-nn.livejournal.com 2009-06-14 07:25 pm (UTC)(link)
одна фигня, имхо.
Но ближе к оригиналу и без бадминтониста с воланом.

[identity profile] scaryreddy.livejournal.com 2009-06-14 07:26 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что Ярволо Реддль куда более бесконечно далек от оригинала даже в сравнении с воланом))))
(deleted comment)

[identity profile] stephan-nn.livejournal.com 2009-06-14 06:40 pm (UTC)(link)
http://community.livejournal.com/useless_faq/9614469.html?thread=244063109#t244063109

[identity profile] ravendoe.livejournal.com 2009-06-14 04:09 pm (UTC)(link)
Это "благодаря" официальному переводу Поттерианы ( началось это с перевода Оранским первой книги) от издательства "РОСМЭН".

Вероятно, Оранский боялся произносить и писать имя Того-Кого-Нельзя-Называть, и читателям этого не желал, поэтому сознательно исказил его )))
Edited 2009-06-14 16:11 (UTC)

[identity profile] saosiner.livejournal.com 2009-06-14 04:11 pm (UTC)(link)
Потому что имя Волан-де-Морт он составил из букв своего настоящего имени,Том Марволо Реддл. Если переставить буквы, получается «Я Лорд Волан-де-Морт», В оригинале это выглядит как Tom Marvolo Riddle - I am Lord Voldemort. Короче, поменяли имя для сохранения смысла.

[identity profile] fraulein-frosch.livejournal.com 2009-06-14 04:23 pm (UTC)(link)
а где в " Том Марволо Реддл" буква Н?

[identity profile] tiuntaier.livejournal.com 2009-06-14 04:26 pm (UTC)(link)
второе имя наши доблестные переводчики переделали в "Нарволо"

[identity profile] la-fleur-morte.livejournal.com 2009-06-14 04:26 pm (UTC)(link)
в русском переводе Нарволло

[identity profile] saosiner.livejournal.com 2009-06-14 04:35 pm (UTC)(link)
Нигде. В русской версии - Нарволо, я забыла.)

[identity profile] stephan-nn.livejournal.com 2009-06-14 06:40 pm (UTC)(link)
http://community.livejournal.com/useless_faq/9614469.html?thread=244063109#t244063109

[identity profile] stephan-nn.livejournal.com 2009-06-14 07:25 pm (UTC)(link)
то, что аналогичную фигню можно было сделать и без превращения Вольдеморта в бадминтониста с воланом.

[identity profile] saosiner.livejournal.com 2009-06-14 07:28 pm (UTC)(link)
а я тут причем?

[identity profile] khathi.livejournal.com 2009-06-14 04:20 pm (UTC)(link)
Хуже. Уёбищный росмэновский перевод, который, типа, "официяльный".

[identity profile] virge-dx.livejournal.com 2009-06-14 04:21 pm (UTC)(link)
Они боятся произносить в оригинале имя сами знаете кого.

[identity profile] sruslishch.livejournal.com 2009-06-14 04:27 pm (UTC)(link)
А почему они боятся произносить имя Артемия Лебедева?

[identity profile] flaming-lemming.livejournal.com 2009-06-14 05:18 pm (UTC)(link)
Это Сами-знаете-кто

[identity profile] bibigosha.livejournal.com 2009-06-14 05:17 pm (UTC)(link)
Где-то читала, что Voldemort - это что-то типа ужаса, летящего на крыльях ночи ангела смерти выходит (летающая смерть? :)) Отсюда и Смертельный Волан. :)
(deleted comment)

[identity profile] bibigosha.livejournal.com 2009-06-14 05:39 pm (UTC)(link)
Вооот, точно! :) Спасибо за уточнение! :)

[identity profile] plagiator.livejournal.com 2009-06-14 05:25 pm (UTC)(link)
Читайте перевод от Эм. Тасамая))

[identity profile] plagiator.livejournal.com 2009-06-14 10:55 pm (UTC)(link)
http://lib.rus.ec/sequence/3118

[identity profile] fuckinuseless.livejournal.com 2009-06-15 11:08 am (UTC)(link)
Это которая Спивак вроде бы. Про неё уже писали: http://community.livejournal.com/useless_faq/9614469.html?thread=244063109#t244063109

[identity profile] aleksandrit.livejournal.com 2009-06-14 10:55 pm (UTC)(link)
Лучше читать в оригинале :-)

[identity profile] aromanov.livejournal.com 2009-06-15 12:29 am (UTC)(link)
а с какого перепугу Вольдеморт с мягким знаком?

[identity profile] parsultang.livejournal.com 2009-06-15 02:11 am (UTC)(link)
Странно, что в треде не появились фимозные личности, призывающие «читать в оригинале».