Субтитры к дублурованному переводу.
May. 31st, 2010 04:40 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Вопрос по поводу субтитров..
Скачал какой то фильм..
Он с дублированным переводом на русский язык. Но параллельно шли еще и субтитры на русском. Но субтитры вообще не совпадали с дублированным переводом.
Для чего это вообще сделано?
Скачал какой то фильм..
Он с дублированным переводом на русский язык. Но параллельно шли еще и субтитры на русском. Но субтитры вообще не совпадали с дублированным переводом.
Для чего это вообще сделано?
no subject
Date: 2010-05-31 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 04:04 pm (UTC)Дубляж, вроде, делает кинопрокатчик. А субтитры на DVD уже дистрибьютор
no subject
Date: 2010-05-31 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 06:30 pm (UTC)И как тогда фильм смотреть, если субтитры еще не дочитал, а картинка уже поменялась?
no subject
Date: 2010-05-31 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-02 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-02 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-02 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-31 05:07 pm (UTC)Замечено, кстати, что сами американцы к субтитрам подходят по-другому: если смотреть фильм на лицензии в оригинале с английскими субтитрами, они чаще всего будут неполными: упрощение фраз, пропуск имен и т.д. Зачем они это делают - не знаю. Может, считают, что чем меньше читать - тем меньше зритель будет отвлекаться от самого фильма.
no subject
Date: 2010-05-31 08:19 pm (UTC)Думаю, все это недогляд релизера.
no subject
Date: 2010-06-01 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 09:38 am (UTC)В зависимости от криворукости переводчика могут быть любого качества, но часто ближе к оригиналу. Переводчиков для одного и того же фильма может быть великое множество. Работа обычно несложная (от 350 до 1500 титров по 1-2 строчки), но творческая (возможные варианты перевода нужно подогнать по смыслу, разобрать поговорки и устойчивые выражения, не напутать он/она и т.п.). Сам перевел где-то десяток фильмов.
Закадровый перевод - это обычно один из вариантов перевода субтитрами, зачитанный диктором. Сколько успеет :) Часть текста проглотит. Старые переводы (эпохи видеокассет) делались со слуха, качество в среднем ужасает, хотя "авторские" переводы считаются чуть ли не эталонными.
Дубляж - третья итерация. Субтитры правит редактор, потом их пытаются наложить на артикуляцию актеров. Естественно, все не совпадает, нужно сжимать/разжимать текст, менять отдельные слова и фразы, чтобы хоть как-то попасть в картинку. К исходнику этот вариант имеет далекое отношение. Единственная студия, которая следит за качеством перевода на русский язык - Дисней.
no subject
Date: 2010-06-01 10:41 pm (UTC)