[identity profile] crapphouse.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Вопрос по поводу субтитров..
Скачал какой то фильм..
Он с дублированным переводом на русский язык. Но параллельно шли еще и субтитры на русском. Но субтитры вообще не совпадали с дублированным переводом.
Для чего это вообще сделано?

Date: 2010-05-31 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Может там несколько звуковых дорожек? А Вы просто этого не заметили?

Date: 2010-05-31 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] dmzkrsk.livejournal.com
Разные конторы, вроде, этим занимаются.

Дубляж, вроде, делает кинопрокатчик. А субтитры на DVD уже дистрибьютор

Date: 2010-05-31 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mal4ik-pespisty.livejournal.com
субтитры и дубляж делали разные конторы?

Date: 2010-05-31 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] dagdbog.livejournal.com
Субтитры часто более "сжатые", чем дубляж. Чтоб можно было успеть за фильмом.

Date: 2010-05-31 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Порой с точностью наоборот. Ибо в дубляже важно попадать в движение губ актера.

Date: 2010-05-31 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
Надо успеть прочитать субтитры и уловить смысл картинки. А то фильм превращается в книгу :)

Date: 2010-05-31 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Я все успеваю. Странно.

Date: 2010-05-31 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
Это потому что субтитры короткие :)

Date: 2010-05-31 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Никогда такой проблемы не замечал даже с длинными субтитрами.

Date: 2010-05-31 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
Повезло — не видели длинных субтитров.

Date: 2010-05-31 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Видел. Читаются спокойно. ЧЯДНТ?

Date: 2010-05-31 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
Значит, не видели.

Date: 2010-05-31 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Видел, видел. Как-то одни сабы к аниме были с комментариями и прочим. Один саб аж пол-экрана занимал.

Date: 2010-05-31 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
Я про те, которые еще висят, чтобы их прочитать успели, а сцена уже сменилась.

Date: 2010-05-31 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Я про такие же.

Date: 2010-05-31 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
Ну вот.
И как тогда фильм смотреть, если субтитры еще не дочитал, а картинка уже поменялась?

Date: 2010-05-31 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Я успеваю прочитывать. Я быстро читаю.

Date: 2010-05-31 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
Вы поняли о чем я, да?

Date: 2010-05-31 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-doran.livejournal.com
Конечно.

Date: 2010-06-02 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] wordsmsdnua.livejournal.com
зависит от скорости чтения. Если медленно читаете, то можно крутить видео с меньшей скоростью, многие плееры умеют.

Date: 2010-06-02 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
А звук тоже с меньшей скоростью?

Date: 2010-06-02 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wordsmsdnua.livejournal.com
да и звук тоже крутиться с меньшей скоростью. Я хоть и быстро читаю, но пару раз видел субтитры где была простыня с текстом на полэкрана, и задержка очень маленькая, прочесть из было бы без паузы проблематично, но это было только раз, для меня некритично, 99% успеваю и смотреть и читать.

Date: 2010-05-31 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_rubl_/
у тебя видео ряд отстаёт от звукового сопровождения или наоборот. проверь настройки или скачай нормальный рип кино

Date: 2010-05-31 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] zzmeey.livejournal.com
Субтитры, скорей всего подогнаны под оригинальную дорожку. Или просто напортачил релизер :)

Date: 2010-05-31 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] shoosha8.livejournal.com
а подскажите, где вы качаете такие фильмы? мне тоже нужно.

Date: 2010-05-31 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] sithoid.livejournal.com
Даже когда субтитры и дубляж делает одна фирма, некоторые фразы различаются. В дубляже надо попадать в губы, в закадре - хотя бы по времени поспевать за актерами. Так как при переводе с английского на русский текст в среднем увеличивается в полтора раза, приходится резать. А про себя вы читаете быстрее - значит, и в субтитры можно вместить больше текста за то же время.

Замечено, кстати, что сами американцы к субтитрам подходят по-другому: если смотреть фильм на лицензии в оригинале с английскими субтитрами, они чаще всего будут неполными: упрощение фраз, пропуск имен и т.д. Зачем они это делают - не знаю. Может, считают, что чем меньше читать - тем меньше зритель будет отвлекаться от самого фильма.

Date: 2010-05-31 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] daodave.livejournal.com
Только что посмотрел фильм с синхронным переводом и субтитрами. Отвлекало страшно, но заметил, что как раз текст был наиболее приближен к оригинальным репликам и более жесткий.
Думаю, все это недогляд релизера.

Date: 2010-06-01 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] zagovor7.livejournal.com
В смысле? Одновременно и с тем и с другим, что ли? Зачем?

Date: 2010-06-01 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] daodave.livejournal.com
Да, оба перевода шли параллельно! Страшно отвлекало, потому, что "голосовой" был более мягкий, а текст - дословный. И не в первый раз такой косяк попадается (Мертвец Джармуша). На фиг - загадка сия есть.

Date: 2010-06-01 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] zagovor7.livejournal.com
А может того - отключить субтитры? Ну или дорожку переключить. Лично я уже два года как хардсаба не видел.

Date: 2010-06-01 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] baibuga.livejournal.com
Перевод субтитрами делают на основе оригинальных титров (или монтажных листов), крайне редко разбирают со слуха.
В зависимости от криворукости переводчика могут быть любого качества, но часто ближе к оригиналу. Переводчиков для одного и того же фильма может быть великое множество. Работа обычно несложная (от 350 до 1500 титров по 1-2 строчки), но творческая (возможные варианты перевода нужно подогнать по смыслу, разобрать поговорки и устойчивые выражения, не напутать он/она и т.п.). Сам перевел где-то десяток фильмов.

Закадровый перевод - это обычно один из вариантов перевода субтитрами, зачитанный диктором. Сколько успеет :) Часть текста проглотит. Старые переводы (эпохи видеокассет) делались со слуха, качество в среднем ужасает, хотя "авторские" переводы считаются чуть ли не эталонными.

Дубляж - третья итерация. Субтитры правит редактор, потом их пытаются наложить на артикуляцию актеров. Естественно, все не совпадает, нужно сжимать/разжимать текст, менять отдельные слова и фразы, чтобы хоть как-то попасть в картинку. К исходнику этот вариант имеет далекое отношение. Единственная студия, которая следит за качеством перевода на русский язык - Дисней.

Date: 2010-06-01 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] having-sex.livejournal.com
для драйва